Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice (ну, Элси, – сказал он с необыкновенной лаской в голосе; curious – любопытный; любознательный; странный, чудной, необычный) that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious (который будто окутал ее тело страстным, восхитительным теплом; to lap – завертывать, окутывать; окружать, захватывать; outside – внешняя, наружная сторона; warm – теплый; жаркий; страстный, пылкий; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; тепло, ощущение тепла; delicious – восхитительный, прелестный). She gave herself to it (она отдалась этому теплу). She liked it (ей это понравилось).

He was an excellent dancer (он был превосходным танцором). He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction (казалось, он притягивал ее к себе каким-то мужским теплом привлекательности = мужской теплой привлекательностью; to draw close – пододвигать/ся/; подтягивать/ся/; close – близко), so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form (так что она вся стала мягкой и податливой ему, перетекающей в него; pliant – гибкий; мягкий; податливый, уступчивый; to flow – струиться, течь; form – форма; внешний вид; фигура /человека/), whilst he united her with him and they lapsed along in one movement (в то время как он соединял ее с собой, и они скользили в одном движении; to unite – соединять/ся/; объединять/ся/; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; впадать /в какое-л. состояние/; течь, проходить /о времени и т. д./). She was just carried in a kind of strong, warm flood (ее просто уносило словно каким-то сильным, теплым потоком; just – именно, как раз; /эмоц. – усил./ прямо, совсем; kind – сорт, класс; вид, род; flood – наводнение; поток), her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him (ее ноги двигались сами собой, и одна только музыка отбрасывала ее от него), threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously (бросала ее назад к нему, в его объятия, к его сильному телу, соприкасавшемуся с ней ритмично, исступленно; clasp – пряжка, застежка; пожатие; объятие; against – против; напротив; о, по, к /соприкосновение или столкновение с чем-л./; deliriously – в бреду; безумно, дико; delirium – бред; исступление; экстаз).

Перейти на страницу:

Похожие книги