“True, true till death —”
That was her song. Whiston was made that way, so there was no need to take thought for him.
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house, to which he invited his superior work-people – not factory hands and labourers, but those above. He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure.
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time. Whiston had accompanied her. At that time he worked for Sam Adams.
She had been very proud of herself (она очень собою гордилась; proud – гордый), in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk (/одетая/ в плотно облегающее, с широким подолом платье из голубого шелка; close – близкий; тесный; облегающий /об одежде/; to fit – быть впору, подходить; skirt – юбка; пола; подол). Whiston called for her (Уистон зашел за ней; to call – кричать; заходить /за кем-л./; навещать). Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast (и она быстро и легко побежала рядом с ним, придерживая большую кашемировую шаль на груди; to trip – идти быстро и легко; бежать вприпрыжку). He strode with long strides (он шагал большими шагами; long – длинный), his trousers handsomely strapped under his boots (его брюки были красиво оттянуты /штрипками, проходящими/ под ботинками; to strap – связывать, стягивать /ремнем/; strap – ремень, ремешок; завязка, штрипка), and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat (а ее шелковые туфли оттопыривали карманы его широкополого пальто; to bulge – выпячивать/ся/, выдаваться, выпирать).
They passed through the park gates, and her spirits rose (они прошли через ворота парка, и она воодушевилась; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение). Above them the Castle Rock looked grandly in the night (над ними Касл Рок выглядел величественно в темноте; castle – замок; rock – скала; night – ночь; вечер; мрак, темнота), the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard (голые деревья стояли неподвижные и темные на морозе вдоль бульвара).
They were rather late (они довольно сильно опоздали; late – поздний; опоздавший; to be late – опаздывать). Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl (возбужденная от предвкушения, в гардеробе она отдала шаль; to agitate – волновать, возбуждать; anticipation – ожидание; предвкушение; cloak – накидка, плащ; room – комната; помещение), donned her silk shoes (надела шелковые туфли), and looked at herself in the mirror (и посмотрела на себя в зеркало).