Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 “True, true till death —”

That was her song. Whiston was made that way, so there was no need to take thought for him.

Every Christmas Sam Adams gave a party at his house, to which he invited his superior work-people – not factory hands and labourers, but those above. He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure.

Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time. Whiston had accompanied her. At that time he worked for Sam Adams.

She had been very proud of herself (она очень собою гордилась; proud – гордый), in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk (/одетая/ в плотно облегающее, с широким подолом платье из голубого шелка; close – близкий; тесный; облегающий /об одежде/; to fit – быть впору, подходить; skirt – юбка; пола; подол). Whiston called for her (Уистон зашел за ней; to call – кричать; заходить /за кем-л./; навещать). Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast (и она быстро и легко побежала рядом с ним, придерживая большую кашемировую шаль на груди; to trip – идти быстро и легко; бежать вприпрыжку). He strode with long strides (он шагал большими шагами; long – длинный), his trousers handsomely strapped under his boots (его брюки были красиво оттянуты /штрипками, проходящими/ под ботинками; to strap – связывать, стягивать /ремнем/; strap – ремень, ремешок; завязка, штрипка), and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat (а ее шелковые туфли оттопыривали карманы его широкополого пальто; to bulge – выпячивать/ся/, выдаваться, выпирать).

They passed through the park gates, and her spirits rose (они прошли через ворота парка, и она воодушевилась; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение). Above them the Castle Rock looked grandly in the night (над ними Касл Рок выглядел величественно в темноте; castle – замок; rock – скала; night – ночь; вечер; мрак, темнота), the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard (голые деревья стояли неподвижные и темные на морозе вдоль бульвара).

They were rather late (они довольно сильно опоздали; late – поздний; опоздавший; to be late – опаздывать). Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl (возбужденная от предвкушения, в гардеробе она отдала шаль; to agitate – волновать, возбуждать; anticipation – ожидание; предвкушение; cloak – накидка, плащ; room – комната; помещение), donned her silk shoes (надела шелковые туфли), and looked at herself in the mirror (и посмотрела на себя в зеркало).

Перейти на страницу:

Похожие книги