She had been very proud of herself, in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk. Whiston called for her. Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast. He strode with long strides, his trousers handsomely strapped under his boots, and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat.
They passed through the park gates, and her spirits rose. Above them the Castle Rock looked grandly in the night, the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard.
They were rather late. Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl, donned her silk shoes, and looked at herself in the mirror.
The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled (распущенные пучки локонов = свободные локоны по каждой стороне лица изящно покачивались, ее губы улыбались; to dance – танцевать; плясать, прыгать; двигаться, кружиться).
She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room (она помедлила немного в дверях ярко освещенной залы; to hang – вешать; висеть; зависать; мешкать, колебаться; brilliant – блестящий, сверкающий; яркий). Many people were moving within the blaze of lamps (множество людей двигалось в ослепительном свете ламп; lamp – лампа; фонарь; светильник), under the crystal chandeliers (под хрустальными люстрами; chandelier – люстра; /редк./ канделябр), the full skirts of the women balancing and floating (широкие юбки женщин покачивались и плавно скользили; to float – плавать /на поверхности жидкости/; плыть, нестись /по течению, воздуху/), the side-whiskers and white cravats of the men bowing above (бакенбарды и белые галстуки мужчин кланялись наверху; to bow – гнуть/ся/; наклонять/ся/; кланяться). Then she entered the light (потом она вошла в этот свет).
In an instant Sam Adams was coming forward (в тот же миг Сэм Адамс /уже/ приближался /к ней/; to come forward – выступать вперед), lifting both his arms in boisterous welcome (подняв обе руки в шумном приветствии; boisterous – неистовый, бурный; шумный, громкоголосый). There was a constant red laugh on his face (на его лице был постоянный красный смех = его лицо покраснело от постоянного смеха).
“Come late, would you,” he shouted, “like royalty (поздновато вы, – прокричал он, – как лица королевских кровей; to come late – приехать, прийти поздно; опоздать; royalty – члены королевской семьи).”