He shrank, and became white, impersonal (он съежился и сделался бледным и отчужденным;
“You never thought to tell me all this before I married you (ты и не думала рассказать мне всё это до того, как я на тебе женился),” he said, with bitter irony, at last (сказал он наконец с горькой иронией).
“You never asked me,” she replied (ты никогда меня не спрашивал, – ответила она).
“I never thought there was any need (я никогда и не думал, что есть необходимость).”
“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally.
He shrank, and became white, impersonal. There was a long, paralysed silence. He seemed to have gone small.
“You never thought to tell me all this before I married you,” he said, with bitter irony, at last.
“You never asked me,” she replied.
“I never thought there was any need.”
“Well, then, you should think (ну, значит, тебе следовало подумать).”
He stood with expressionless, almost childlike set face (он стоял с ничего не выражающим, застывшим в почти детской гримасе лицом;
Suddenly she added (неожиданно она прибавила):
“And I saw him today (и я видела его сегодня),” she said. “He is not dead, he’s mad (он не мертвый, он сумасшедший).”
Her husband looked at her, startled (ее муж смотрел на нее, пораженный;
“Mad!’ he said involuntarily (сумасшедший! – невольно произнес он).
He stood with expressionless, almost childlike set face, revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish.
Suddenly she added:
“And I saw him today,” she said. “He is not dead, he’s mad.”
Her husband looked at her, startled.
“Mad!’ he said involuntarily.
“A lunatic (душевнобольной),” she said. It almost cost her her reason to utter the word (ей стоило почти рассудка произнести это слово = она чуть не лишилась рассудка, произнося это слово;