Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

He shrank, and became white, impersonal (он съежился и сделался бледным и отчужденным; to shrink – садиться /о ткани/; сжиматься, съеживаться; white – белый; бледный; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный). There was a long, paralysed silence (наступило долгое парализованное = скованное молчание; silence – тишина; молчание). He seemed to have gone small (он, казалось, уменьшился: «стал маленьким»; to go – идти, ходить; становиться).

“You never thought to tell me all this before I married you (ты и не думала рассказать мне всё это до того, как я на тебе женился),” he said, with bitter irony, at last (сказал он наконец с горькой иронией).

“You never asked me,” she replied (ты никогда меня не спрашивал, – ответила она).

“I never thought there was any need (я никогда и не думал, что есть необходимость).”

 “Do you mean to say you used to go – the whole hogger?” he asked, still incredulous.

“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally.

He shrank, and became white, impersonal. There was a long, paralysed silence. He seemed to have gone small.

“You never thought to tell me all this before I married you,” he said, with bitter irony, at last.

“You never asked me,” she replied.

“I never thought there was any need.”

“Well, then, you should think (ну, значит, тебе следовало подумать).”

He stood with expressionless, almost childlike set face (он стоял с ничего не выражающим, застывшим в почти детской гримасе лицом; expressionless – невыразительный; ничего не выражающий; expression – выражение; to express – выражать; childlike – по-детски простой; child – ребенок, дитя), revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish (обдумывая множество мыслей, в то время как его сердце обезумело от муки/страданий; to revolve – вращать/ся/; обдумывать, размышлять).

Suddenly she added (неожиданно она прибавила):

“And I saw him today (и я видела его сегодня),” she said. “He is not dead, he’s mad (он не мертвый, он сумасшедший).”

Her husband looked at her, startled (ее муж смотрел на нее, пораженный; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть).

“Mad!’ he said involuntarily (сумасшедший! – невольно произнес он).

 “Well, then, you should think.”

He stood with expressionless, almost childlike set face, revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish.

Suddenly she added:

“And I saw him today,” she said. “He is not dead, he’s mad.”

Her husband looked at her, startled.

“Mad!’ he said involuntarily.

“A lunatic (душевнобольной),” she said. It almost cost her her reason to utter the word (ей стоило почти рассудка произнести это слово = она чуть не лишилась рассудка, произнося это слово; to cost – стоить /какую-л. сумму/; стоить, обходиться; reason – причина, довод; ум, здравый рассудок /в противоп. сумасшествию/). There was a pause (повисла пауза).

Перейти на страницу:

Похожие книги