Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“I hate your not-straightforward questions,” she cried, beside herself with his baiting (ненавижу твои окольные вопросы, – воскликнула она, вне себя от его издевательств; straightforward – прямой; движущийся или идущий прямо вперед; открытый, откровенный; straight – прямой, неизогнутый; beside – рядом, около; вне, за пределами; baiting – травля; to bait – травить /собаками/; изводить, не давать покоя). “We loved each other, and we were lovers – we were (мы любили друг друга, и мы были любовниками – да, были). I don’t care what you think: what have you got to do with it (мне все равно, что ты думаешь: какое ты имеешь к этому отношение = тебе-то что за дело; to care – заботиться; беспокоиться, тревожиться)? We were lovers before ever I knew you (мы были любовниками до того, как я вообще познакомилась с тобой…; ever – всегда; когда-либо; для эмоц. усиления) —”

“Lovers – lovers,” he said, white with fury (любовниками… любовниками, – повторил он, белый от ярости). “You mean you had your fling with an army man (ты хочешь сказать, что погуляла с военным: «армейским человеком»; fling – бросок, швыряние; разгул, веселое жилье; to have one`s fling – перебеситься, отдать дань увлечениям юности; army – армия), and then came to me to marry you when you’d done (а потом пришла ко мне, чтобы я на тебе женился, когда ты…) —”

She sat swallowing her bitterness (она сидела, глотая горечь; to swallow – глотать, проглатывать; подавлять, сдерживать; bitterness – горечь /прям. и перен./; bitter – горький; мучительный). There was a long pause (наступила долгая пауза).

 There was a long silence of hate and suffering.

“And how far did it go between you?” he asked at length, in a frightened, stiff voice.

“I hate your not-straightforward questions,” she cried, beside herself with his baiting. “We loved each other, and we were lovers – we were. I don’t care what you think: what have you got to do with it? We were lovers before ever I knew you —”

“Lovers – lovers,” he said, white with fury. “You mean you had your fling with an army man, and then came to me to marry you when you’d done —”

She sat swallowing her bitterness. There was a long pause.

“Do you mean to say you used to go – the whole hogger (ты хочешь сказать, что тогда ты… пошла на всё; to go the whole hog – /разг./ делать что-л. основательно, доводить до конца; полностью отдаваться /чему-л./; hog – /брит./ боров; /амер./ свинья; whole hogger – человек, идущий до конца, ничего не жалеющий)?” he asked, still incredulous (спросил он, все еще не веря; incredulous – недоверчивый).

“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally (ну а что еще, по-твоему, я хочу сказать? – грубо выкрикнула она; why – почему?; как! ба! ну конечно! ведь /выражает удивление, согласие, недоверие и т. д./).

Перейти на страницу:

Похожие книги