“Did he know you?” asked the husband in a small voice (он тебя узнал? – спросил муж тихим голосом; small – маленький; тихий, негромкий /о звуке, голосе/).
“No (нет),” she said.
He stood and looked at her (он стоял и смотрел на нее). At last he had learned the width of the breach between them (наконец-то он осознал ширину пропасти между ними; to learn – учиться; узнавать; breach – брешь, пролом). She still squatted on the bed (она по-прежнему сидела на коленях на кровати). He could not go near her (он не мог приблизиться к ней). It would be violation to each of them to be brought into contact with the other (для каждого из них было бы осквернением коснуться другого; violation – нарушение; насилие; осквернение; to bring – приносить; привозить; приводить; to bring into contact with – помочь встретиться, свести; сталкивать, приводить в соприкосновение). The thing must work itself out (всё должно уладиться само собой; thing – вещь; дело; ситуация; to work out – удаваться, получаться; решать /проблему, задачу/). They were both shocked so much (они оба были столь потрясены), they were impersonal, and no longer hated each other (они были отчуждены и больше не ненавидели друг друга). After some minutes he left her and went out (через несколько минут он оставил ее и вышел).
“A lunatic,” she said. It almost cost her her reason to utter the word. There was a pause.
“Did he know you?” asked the husband in a small voice.
“No,” she said.
He stood and looked at her. At last he had learned the width of the breach between them. She still squatted on the bed. He could not go near her. It would be violation to each of them to be brought into contact with the other. The thing must work itself out. They were both shocked so much, they were impersonal, and no longer hated each other. After some minutes he left her and went out.
The White Stocking
(Белый чулок)
I
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston (я встаю, Теддинька, – сказала миссис Уистон; to get up – вставать, подниматься /после сна/), and she sprang out of bed briskly (и проворно выскочила из постели; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; brisk – живой, оживленный; проворный).
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston (что, черт возьми, на тебя нашло? – спросил Уистон; Hanover – г. Ганновер; Ганновер /представитель династии королей Великобритании/).
“Nothing (ничего). Can’t I get up?” she replied animatedly (разве я не могу встать? – ответила она оживленно; animatedly – с воодушевлением, оживленно; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить).