When she picked up the edge of her petticoat (когда она подняла край нижней юбки; to pick up – поднимать, подбирать), ripped off a torn string of white lace (оторвала свисавшую нитку белого кружева; torn – оторванный; рваный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; string – веревка; завязка; нитка), and flung it on the dressing-table (и бросила ее на туалетный столик; dressing-table – туалетный столик с зеркалом; dressing – одевание; table – стол, столик), her careless abandon made his spirit glow (от ее беспечной небрежности его душа /радостно/ вспыхнула; careless – небрежный; беспечный, беззаботный; abandon – импульсивность, энергия; развязность; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение; to glow – светиться; сверкать; сгорать, пылать /от страсти, ненависти и т. д./). She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair (она стояла перед зеркалом и грубо, наспех расчесывала пышную гривку; to scramble – пробираться; с трудом сделать /что-л./; делать наспех; profuse – обильный, щедрый; mane – грива). He watched the quickness and softness of her young shoulders (он наблюдал быстроту и мягкость ее молодых плеч), calmly, like a husband, and appreciatively (спокойно, как муж, и с благодарностью; appreciative – высоко ценящий /что-л./; признательный /за что-л./; to appreciate – высоко ценить; оценивать по достоинству).
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth (вставай, – воскликнула она, оборачиваясь к нему с быстрым взмахом руки, – и просияй; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; to shine – светить/ся/, сиять; forth – вперед, дальше).”
They had been married two years (они были женаты два года). But still, when she had gone out of the room (но тем не менее, когда она вышла из комнаты), he felt as if all his light and warmth were taken away (он почувствовал, словно весь его свет и тепло забрали; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; to take away – убирать; уносить; отбирать, отнимать), he became aware of the raw, cold morning (он ощутил: «стал осознающим» сырое, холодное утро; aware – знающий, /о/сознающий).
When she picked up the edge of her petticoat, ripped off a torn string of white lace, and flung it on the dressing-table, her careless abandon made his spirit glow. She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair. He watched the quickness and softness of her young shoulders, calmly, like a husband, and appreciatively.
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth.”
They had been married two years. But still, when she had gone out of the room, he felt as if all his light and warmth were taken away, he became aware of the raw, cold morning.