“So you’ve been looking at your old courting places!” he said. “That was what you wanted to go out by yourself for this morning.”
Still she did not answer him anything. He went away from the door to the window. He stood with his hands behind him, his back to her. She looked at him. His hands seemed gross to her, the back of his head paltry.
At length, almost against his will, he turned round, asking:
“How long were you carrying on with him?”
“What do you mean?” she replied coldly (что ты имеешь в виду/что ты хочешь сказать? – холодно ответила она;
“I mean how long were you carrying on with him (я хочу сказать, как долго у тебя с ним была связь)?”
She lifted her head, averting her face from him (она подняла голову, отворачивая от него лицо). She refused to answer (она отказывалась отвечать). Then she said (затем сказала):
“I don’t know what you mean, by carrying on (не знаю, что ты хочешь сказать этим «была связь»). I loved him from the first days I met him (я любила его с первых дней, как повстречала…) – two months after I went to stay with Miss Birch (через два месяца после того, как я уехала жить у мисс Бёрч;
“And do you reckon he loved you?” he jeered (и ты думаешь, он тебя любил? – язвил он;
“I know he did (я знаю, что любил).”
“How do you know, if he’d have no more to do with you (как =
“I mean how long were you carrying on with him?”
She lifted her head, averting her face from him. She refused to answer. Then she said:
“I don’t know what you mean, by carrying on. I loved him from the first days I met him – two months after I went to stay with Miss Birch.”
“And do you reckon he loved you?” he jeered.
“I know he did.”
“How do you know, if he’d have no more to do with you?”
There was a long silence of hate and suffering (настало долгое молчание /, полное/ ненависти и страдания).
“And how far did it go between you (и как далеко зашло между вами)?” he asked at length, in a frightened, stiff voice (спросил он наконец испуганным, сдавленным голосом;