“Then,” she resumed, her pain giving a mocking note to her words (потом, – продолжала она, и ее боль придавала словам насмешливую нотку;
“That was before you took on with me?” said the husband (это было до того, как ты закрутила со мной? – спросил муж;
“Then,” she resumed, her pain giving a mocking note to her words, “he suddenly went out to fight in Africa, and almost the very day I first met you, I heard from Miss Birch he’d got sunstroke – and two months after, that he was dead —”
“That was before you took on with me?” said the husband.
There was no answer (ответа не было). Neither spoke for a time (какое-то время ни один не говорил). He had not understood (он раньше не понял). His eyes were contracted uglily (его глаза мерзко сощурились;
“So you’ve been looking at your old courting places (значит, ты навещала места своих прежних шашней;
Still she did not answer him anything (она по-прежнему ничего ему не отвечала). He went away from the door to the window (он отошел от двери к окну). He stood with his hands behind him, his back to her (он стоял, заложив сзади руки, спиной к ней). She looked at him (она посмотрела на него). His hands seemed gross to her, the back of his head paltry (его руки показались ей грубыми, затылок – презренным;
At length, almost against his will, he turned round, asking (наконец, чуть не против своей воли, он повернулся и спросил;
“How long were you carrying on with him (как долго у тебя с ним была связь;