Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 She refused to go to her work at Adams’s any more. Her father had to submit and she sent in her notice – she was not well. Sam Adams was ironical. But he had a curious patience. He did not fight.

In a few weeks, she and Whiston were married. She loved him with passion and worship, a fierce little abandon of love that moved him to the depths of his being, and gave him a permanent surety and sense of realness in himself. He did not trouble about himself any more: he felt he was fulfilled and now he had only the many things in the world to busy himself about. Whatever troubled him, at the bottom was surety. He had found himself in this love.

They spoke once or twice of the white stocking (они говорили один или два раза о белом чулке).

“Ah!” Whiston exclaimed (ах! – восклицал Уистон). “What does it matter (какое это имеет значение; to matter – иметь значение)?”

He was impatient and angry, and could not bear to consider the matter (он был раздражен и зол и терпеть не мог обсуждать это дело; impatient – нетерпеливый; раздраженный, беспокойный; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /боль, несчастье и т. д./; терпеть, мириться /с чем-л./). So it was left unresolved (поэтому оно было оставлено нерешенным).

She was quite happy at first, carried away by her adoration of her husband (она была весьма счастлива поначалу, охваченная обожанием мужа). Then gradually she got used to him (затем постепенно она к нему привыкла). He always was the ground of her happiness (он всегда был основой ее счастья; ground – земля, грунт; основание), but she got used to him, as to the air she breathed (но она к нему привыкла, как к воздуху, которым дышала). He never got used to her in the same way (он так и не привык к ней таким же образом; never – никогда; ни разу; /эмоц. – усил./ нисколько; way – путь; дорога; образ действия).

Inside of marriage she found her liberty (в супружестве она нашла свободу). She was rid of the responsibility of herself (она была избавлена от ответственности за себя; to rid – освобождать, избавлять). Her husband must look after that (ее муж должен за этим присматривать = отвечал за это). She was free to get what she could out of her time (она была вольна получать то, что могла, из своего времени = распоряжаться своим временем, как ей вздумается).

Перейти на страницу:

Похожие книги