Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

In a few moments they were in the street (через несколько секунд они были на улице).

“What the hell do you mean?” he said, in a black fury (что, черт возьми, это значит? – спросил он в черной ярости; hell – ад, преисподняя).

She went at his side, in silence, neutral (она шла рядом с ним, в молчании = молчаливая, безучастная; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный).

“That great hog, an’ all,” he added (вот ведь огромный боров, – прибавил он; an’ = /диал./ and; and all – /разг./ и так далее, и всё такое прочее).

 Then something about her mouth was pitiful to him. He did not understand, but he felt she must have her reasons.

“Then I’m not stopping here,” he said. “Are you coming with me?”

She rose mutely, and they went out of the room. Adams had not noticed.

In a few moments they were in the street.

“What the hell do you mean?” he said, in a black fury.

She went at his side, in silence, neutral.

“That great hog, an’ all,” he added.

Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town (потом они шли долгое время в молчании сквозь промерзшую, пустынную тьму города). She felt she could not go indoors (она почувствовала, что не может войти в дом; indoors – внутри дома, в помещении). They were drawing near her house (они приближались к ее дому).

“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish (не хочу идти домой, – вдруг воскликнула она в горе и страдании). “I don’t want to go home.”

He looked at her (он посмотрел на нее).

“Why don’t you (почему ты не хочешь)?” he said.

“I don’t want to go home,” was all she could sob (не хочу домой, – вот и всё, что она смогла промолвить, рыдая; to sob – рыдать; всхлипывать; говорить, всхлипывая от рыданий).

He heard somebody coming (он услышал, как кто-то идет).

“Well, we can walk a bit further,” he said (что ж, мы можем пройти немного дальше; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять).

 Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town. She felt she could not go indoors. They were drawing near her house.

“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish. “I don’t want to go home.”

He looked at her.

“Why don’t you?” he said.

“I don’t want to go home,” was all she could sob.

He heard somebody coming.

“Well, we can walk a bit further,” he said.

She was silent again (она снова замолчала). They passed out of the town into the fields (они вышли из города в поля). He held her by the arm – they could not speak (он держал ее под руку – они не могли говорить).

“What’s a-matter?” he asked at length, puzzled (что стряслось/в чем дело? – спросил он наконец, озадаченный; matter – вещество; дело, вопрос; the matter – неприятное дело, неприятность; length – длина; протяженность; длительность; at length – детально; наконец).

She began to cry again (она снова начала плакать).

Перейти на страницу:

Похожие книги