Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

At last he took her in his arms, to soothe her (наконец он обнял ее: «взял ее в свои руки», чтобы успокоить). She sobbed by herself, almost unaware of him (она всхлипывала, словно была одна, почти не замечая его; by oneself – самостоятельно; в одиночестве).

“Tell me what’s a-matter, Elsie (скажи мне, в чем дело, Элси),” he said. “Tell me what’s a-matter – my dear – tell me, then (скажи мне, что случилось… милая… ну скажи же…; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/) —”

He kissed her wet face, and caressed her (он целовал ее мокрое лицо и ласкал ее). She made no response (она никак не отвечала; response – ответ, отклик; реакция). He was puzzled and tender and miserable (он был озадачен, нежен и несчастен).

 She was silent again. They passed out of the town into the fields. He held her by the arm – they could not speak.

“What’s a-matter?” he asked at length, puzzled.

She began to cry again.

At last he took her in his arms, to soothe her. She sobbed by herself, almost unaware of him.

“Tell me what’s a-matter, Elsie,” he said. “Tell me what’s a-matter – my dear – tell me, then —”

He kissed her wet face, and caressed her. She made no response. He was puzzled and tender and miserable.

At length she became quiet (наконец она утихла). Then he kissed her, and she put her arms round him (тогда он поцеловал ее, и она обхватила его), and clung to him very tight, as if for fear and anguish (и прижалась к нему очень крепко, будто от страха и страданий). He held her in his arms, wondering (он держал ее в руках = обнимал ее, ничего не понимая; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом).

“Ted!” she whispered, frantic (Тед! – жарко прошептала она; frantic – неистовый, яростный). “Ted!”

“What, my love?” he answered, becoming also afraid (что, любовь моя/любимая? – спросил он, тоже начиная бояться; afraid – испуганный; боящийся).

“Be good to me,” she cried (будь добр ко мне! – воскликнула она). “Don’t be cruel to me (не будь жесток ко мне).”

“No, my pet,” he said, amazed and grieved (конечно, лапочка, – сказал он, изумленный и опечаленный; pet – любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка; to amaze – изумлять, поражать; to grieve – огорчать, печалить). “Why (отчего же)?”

“Oh, be good to me,” she sobbed (о, будь добр ко мне, – всхлипывала она).

And he held her very safe, and his heart was white-hot with love for her (и он обнимал ее очень бережно, и сердце его раскалилось добела от любви к ней; safe – безопасный; находящийся в безопасности; осторожный; white-hot – раскаленный добела). His mind was amazed (ум его был изумлен). He could only hold her against his chest that was white-hot with love and belief in her (он только и мог прижимать ее к груди, раскаленной добела от любви и веры в нее). So she was restored at last (и она наконец оправилась; to restore – возвращать на место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать).

Перейти на страницу:

Похожие книги