прогуливалась по близлежащим: «соседским» площадям), deserted at that time
of year (безлюдным: «пустынным» в это время года), idly looking at the houses
811
(лениво посматривая на дома), and thought how much she preferred her own to
any of them (и думала, насколько она предпочитала свой собственный /дом/
любому из них).
massage ['mxsQ:Z] irk [q:k] neighbouring ['neIb(q)rIN]
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-
rehearsal at noon, so she lay in bed till late. Michael did not come back to
luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. Then she went to
bed and for an hour slept soundly. Her intention was to rest all the afternoon; Miss
Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to
be at the theatre. But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to
stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. It was a fine,
sunny day. Liking the town better than the country and streets more than trees, she
did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at
that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred
her own to any of them.
She felt at ease and light-hearted (она чувствовала себя свободно и беззаботно).
Then she thought it time to go home (затем она подумала, что самое время идти
домой). She had just reached the corner of Stanhope Place (она как раз достигал
угла Стэнхоуп-плейс) when she heard her name called in a voice that she could
not but recognize (когда она услышала свое имя, произнесенное: «названное»
голосом, который она не могла не узнать).
"Julia."
She turned round (она обернулась: «повернулась кругом») and Tom, his face all
smiles, caught her up (и Том, с лицом, расплывшимся в улыбке: «его лицо —
сплошные улыбки», догнал ее;
She had not seen him since her return from France (она не видела его с того
самого момента, как она вернулась: «с ее возвращения» из Франции). He was
812
very smart in a neat grey suit (он был очень элегантен в аккуратном сером
костюме) and a brown hat (и коричневой шляпе). He was tanned by the sun (он
загорел от солнца).
"I thought you were away (я думала, что тебя нет в городе: «ты
отсутствуешь»)."
"I came back on Monday (я вернулся в понедельник). I didn't ring up (я не
позвонил) because I knew you were busy with the final rehearsals (из-за того, что
я знал, что ты занята последними репетициями). I'm coming tonight (я приду
сегодня /на премьеру/); Michael gave me a stall (Майкл дал мне /билет/ на
место в партере)."
"Oh, I'm glad (о, я рада)."
recognize ['rekqgnaIz] tanned [txnd] tonight [tq'naIt]
She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had
just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a
voice that she could not but recognize.
"Julia."
She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him
since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown
hat. He was tanned by the sun.
"I thought you were away."
"I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the
final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall."
"Oh, I'm glad."
It was plain (было ясно) that he was delighted to see her (что он был счастлив
видеть ее). His face was eager (его лицо было энергичным;
813
(и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить)
that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал в ней
никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока
они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that
had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее).
"What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь
здесь вот так вот)?"
"I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже
собиралась войти в дом к чаю)."
"Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)."
His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed
he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going
down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы
попасть в квартиру).
"How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так
рано)?"
earth [q:T] round [raVnd] mews [mju:z]