Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

пустякам,суетиться,перегружатьдеталями,слишкомразукрашивать),

with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

112

богатый,роскошный,обильный) which did not suit her (которая ей

совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).

impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to

tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller

than her husband, who gave you the impression that she was always trying to

diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to

yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair

parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features

and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly

discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.

She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not

suit her.

Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь

была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство

неловкости,смущения;самосознание), found the elder woman's deprecating

attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;

attitude —позиция,положение,отношение) rather touching (довольно

трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не

была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did

not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как

себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с

кем-либо,заниматьсякем-либо,справлятьсяскем-либо) in which she now

found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,

очутитьсявкаком-либоположении). The house was not at all grand (дом

вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно

стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

113

отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из

лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns

had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»

несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/

находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,

изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery

(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато

украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,

выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного

базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и

/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it

worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы

привезти их домой).

consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]

embroidery [Im'brOId(q)rI]

Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's

deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to

speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which

she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco

Перейти на страницу:

Похожие книги