house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for
some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,
pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap
bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
home.
Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной;
много времени;
114
Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на
его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис
Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее
оценивающе
ее мозгу промелькнула мысль;
сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили
ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была
единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она
думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало
переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее
впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must
conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису;
deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please
(просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she
played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной),
ingenuous girl (бесхитростной девушки;
вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).
notwithstanding
|
anxious ['xNkSqs]
ingenuous [In'dZenjVqs]
Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,
notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness,
were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael
had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only
115
one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that
he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that
she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely
because she felt it would please, she played the part of the simple, modest,
ingenuous girl who had lived a quiet country life.
She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с
полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием;
(пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs.
Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and
dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения;
(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael
(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она