говорила, как талантливо он играл;
and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks
(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.
Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),
and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»
увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let
her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),
as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела
сохранить это в секрете;
(что она по уши была влюблена в него;
asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]
116
delicacy ['delIkqsI]
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while
he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers
and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She
talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular
he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud
of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her
see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a
secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love
with him.
"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"
said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea
(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в
актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей
семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он
был так решительно настроен;
"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в
виду)."
"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не
значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была
девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он
джентльмен: «он был рожден джентльменом»;
"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди;
наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас
совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."
117
"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he
brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я
немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я
думала, что вы будете вся размалевана;
loud (и … возможно немного вульгарной;
were on the stage (что вы актриса)."
both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]
"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like
the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
army, but he was set on it."
"Yes, of course I see what you mean."