Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —

изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a

head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in

circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil

(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved

(но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was

neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни

тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage

(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,

каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла

представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)

in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно

спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом

деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном

звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely

undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;

distinguished —известный,выдающийся; to distinguish — различать,

отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in

his garden (довольствовался работой в саду; content — довольный,

удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).

alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]

courteous ['kq:tIqs]

Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.

He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.

His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin

that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was

neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

111

expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of

command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired

with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many

years had been content to work in his garden and play bridge at his club.

He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в

церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и

сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,

приемгостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),

stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than

her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и

которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,

производитьвпечатление) that she was always trying (будто она всегда

пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the

remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки

приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:

«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда

молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).

She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:

«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her

neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)

and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing

(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —

производящийсильноевпечатление,импозантный), but Julia quickly

discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она

была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были

неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She

was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по

Перейти на страницу:

Похожие книги