размыты: «имели стертые различия, характерные черты»;
head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in
circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil
(он был вежлив;
(но сдержан;
neither peppery (он не был ни вспыльчивым;
тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage
(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,
каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла
представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)
in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно
спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом
деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном
звании»;
undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;
his garden (довольствовался работой в саду;
alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]
courteous ['kq:tIqs]
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.
He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.
His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin
that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was
neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,
111
expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of
command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired
with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many
years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в
церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и
сопровождал свою жену на чаепитиях;
stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than
her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и
которая производила впечатление;
пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the
remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки
приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:
«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда
молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).
She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:
«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her
neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)
and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing
(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид;
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она
была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были
неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She
was dressed fussily (она одевалась вычурно: