Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform (здесь я должен напомнить читателям, что Жан Шарвен был одет в арестантскую одежду в белую и розовую полоску), with his number stencilled on his chest (на груди у него по трафарету был написан номер; stencil — трафарет, шаблон, образец), and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife (и что он отбывал срок тюремного заключения за убийство своей жены).

"I couldn’t imagine what the director wanted with me (я представить себе не мог, что же хотел от меня директор; with— с; что касается). He was sitting at his desk when I went into his office (когда я вошел в его кабинет, он сидел за /письменным/ столом; office— служба, должность; служебное помещение, кабинет), and he gave me a searching look (он окинул меня изучающим взглядом; tosearch— искать, отыскивать; исследовать, изучать).

‘I want to ask you a question of great importance (я хочу задать вам очень важный вопрос: «вопрос большой важности»),’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential (мне бы хотелось, чтобы вы отнеслись к нему /с полной/ конфиденциальностью; totreat— обращаться, обходиться; относиться, рассматривать). I shall of course treat your answer, as equally so (я, конечно же, совершенно так же отнесусь к вашему ответу; equally— поровну; в равной степени, одинаково).’

stencil ['stens(q)l], importance [Im'pO: t(q)ns], confidential ["kOnfI'denS(q)l]

I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform, with his number stencilled on his chest, and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife.

"I couldn’t imagine what the director wanted with me. He was sitting at his desk when I went into his office, and he gave me a searching look.

‘I want to ask you a question of great importance,’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential. I shall of course treat your answer, as equally so.’

I waited (я подождал). He went on (он продолжил):

"‘You’ve been with us for a considerable time (вы проработали у нас значительное /количество/ времени; to be with smb., smth. — работатьукого-либо, где-либопонайму). I am very well satisfied with you (я очень доволен вами), there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm (нет никаких причин, почему бы вам не достигнуть очень хорошего положения в фирме). I put implicit confidence in you (я вам полностью доверяю; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; confidence — доверие).’

"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion (я всегда буду стараться быть достойным вашего хорошего мнения /обо мне/).’

considerable [kqn'sId(q)rqb(q)l], implicit [Im'plIsIt], confidence ['kOnfId(q)ns]

I waited. He went on:

"‘You’ve been with us for a considerable time. I am very well satisfied with you, there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm. I put implicit confidence in you.’

"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки