" ‘The question at issue is this (вот в чем состоит вопрос; issue— исход, выход, вытекание; спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема; to be at issue, to be in issue — быть предметом спора, обсуждения). Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard (один господин намеревается нанять на работу Анри Ренара; topropose— предлагать; предполагать, намереваться; M. Untel — фр. господин такой-то). He is very particular about the character of his employees (он очень разборчив в том, что касается моральных качеств его сотрудников; particular— особый, специфический; разборчивый, привередливый;character— характер, нрав; честность, моральная устойчивость), and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake (а в этом случае просто крайне необходимо, чтобы он не ошибся; essential— непременный, обязательный, необходимый). Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships (в обязанности Анри Ренара будет входить выплата /заработной платы/ судовым командам кораблей фирмы; part— часть;duty— долг, моральное обязательство; функция, обязанность), and many hundreds of thousand francs will pass through his hands (и через его руки будут проходить сотни тысяч франков). I know that Henri Renard is your great friend (я знаю, что Анри Ренар ваш большой друг) and that your families have always been very intimate (и что ваши семьи всегда были очень дружны). I put you on your honour to tell me (я поверю вам на слово, поэтому скажите мне; to put smb. on his honour — заставитького-либодатьчестноеслово; поверитькому-либонаслово) whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man (не обманется ли этот мсье, наняв этого молодого человека; to justify — оправдывать; подтверждать).’
issue ['ISu:, 'Isju: ], character ['kxrIktq], essential [I'senS(q)l], monsieur [mq'sjW]
" ‘The question at issue is this. Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard. He is very particular about the character of his employees, and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake. Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships, and many hundreds of thousand francs will pass through his hands. I know that Henri Renard is your great friend and that your families have always been very intimate. I put you on your honour to tell me whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man.’
"I saw at once what the question meant (я тут же понял, что означал этот вопрос; tosee— видеть; понимать, сознавать). If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise (если Рири получил бы работу, он бы остался и женился на Марии-Луизе), if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her (если же нет, он бы отправился в Камбоджу, и я бы женился на ней). I swear to you it was not I who answered (я клянусь вам, что отвечал не я, а кто-то другой), it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice (это кто-то другой был в моей шкуре: «стоял в моих ботинках» и говорил моим голосом), I had nothing to do with the words that came from my mouth (я не имел никакого отношения к тем словам, что слетали с моих губ: «исходили из моего рта»).
"‘Monsieur le directeur,’ I said (я сказал: «Господин директор»), ‘Henri and I have been friends all our lives (мы с Анри были друзьями всю жизнь). We have never been separated for a week (мы никогда не расставались даже на неделю). We went to school together (мы вместе ходили в школу); we shared our pocket-money (мы делили наши карманные деньги) and our mistresses when we were old enough to have them (и /делились/ своими любовницами, когда мы были уже достаточно взрослыми, чтобы иметь любовниц); we did our military service together (мы вместе служили в армии).’