‘"Your answer does you credit, but it has told me all I wished to know.’ Then he smiled kindly. I suppose I was pale, I dare say I was trembling a little. ‘Pull yourself together, my dear boy; you’re upset and I can understand it. Sometimes in life one is faced by a situation where honesty stands on the one side and loyalty on the other. Of course one mustn’t hesitate, but the choice is bitter. I shall not forget your behaviour in this case and on behalf of Monsieur Untel I thank you.’
"I withdrew (я ушел;
Six months after this Jean Charvin and Marie-Louise were married (через полгода: «/через/ шесть месяцев после этого» Жан Шарвен и Мария-Луиза поженились). The marriage was hastened by the increasing gravity of Madame Meurice’s illness (свадьба ускорилась из-за усиливающейся болезни мадам Мерис;
withdrew [wID'dru: ], require [rI'kwaIq], gravity ['grxvItI], anxious ['xNkSqs]
"I withdrew. Next morning Riri received a letter informing him that his services were not required, and a month later he sailed for the Far East."
Six months after this Jean Charvin and Marie-Louise were married. The marriage was hastened by the increasing gravity of Madame Meurice’s illness. Knowing that she could not live long, she was anxious to see her daughter settled before she died.
Jean wrote to Riri telling him the facts (Жан написал Рири, сообщая ему эти обстоятельства) and Riri wrote back warmly congratulating him (и Рири написал в ответ, сердечно поздравляя его). He assured him that he need have no compunctions on his behalf (тот заверил его, что совесть его может быть спокойна на его счет;
congratulate [kqn'grxtjuleIt], compunction [kqm'pANkS(q)n], consolation ["kOnsq'leIS(q)n]
Jean wrote to Riri telling him the facts and Riri wrote back warmly congratulating him. He assured him that he need have no compunctions on his behalf; when he had left France he realised that