mouth [mauT], mistress ['mIstrIs], military ['mIlIt(q)rI]
"I saw at once what the question meant. If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise, if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her. I swear to you it was not I who answered, it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice, I had nothing to do with the words that came from my mouth.
"‘Monsieur le directeur,’ I said, ‘Henri and I have been friends all our lives. We have never been separated for a week. We went to school together; we shared our pocket-money and our mistresses when we were old enough to have them; we did our military service together.’
" ‘I know (я знаю /об этом/). You know him better than anyone in the world (вы знаете его лучше, чем кто-либо еще во всем мире). That is why I ask you these questions (именно поэтому: «вот почему» я и задаю вам эти вопросы).’
" ‘It is not fair, Monsieur le directeur (это нечестно, господин директор). You are asking me to betray my friend (вы просите меня предать моего друга). I cannot, and I will not answer your questions (я не могу и не буду отвечать на ваши вопросы).’
"The director gave me a shrewd smile (он улыбнулся /мне/ проницательной = понимающей улыбкой). He thought himself much cleverer than he really was (он считал себя гораздо умнее, чем он был на самом деле).
fair [feq], betray [bI'treI], shrewd [Sru: d]
" ‘I know. You know him better than anyone in the world. That is why I ask you these questions.’
" ‘It is not fair, Monsieur le directeur. You are asking me to betray my friend. I cannot, and I will not answer your questions.’
"The director gave me a shrewd smile. He thought himself much cleverer than he really was.
‘"Your answer does you credit (ваш ответ делает вам честь; credit — вера, доверие; честь, заслуга), but it has told me all I wished to know (но он поведал мне все, что я хотел знать).’ Then he smiled kindly (затем он добродушно улыбнулся). I suppose I was pale (полагаю, я побледнел: «был бледным»), I dare say I was trembling a little (мне кажется, я /даже/ немного дрожал). ‘Pull yourself together, my dear boy (возьмите себя в руки, дорогой мой /друг/; to pull oneself together — взятьсебявруки, собратьсясдухом); you’re upset and I can understand it (вы расстроены, и я могу это понять; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). Sometimes in life one is faced by a situation (иногда в жизни сталкиваешься лицом к лицу с такими ситуациями) where honesty stands on the one side and loyalty on the other (в которых честность стоит на одной стороне, а лояльность — на другой; loyalty — верность, преданность; лояльность, благонадежность). Of course one mustn’t hesitate, but the choice is bitter (конечно же, колебаться нельзя, но выбор мучителен; bitter — горький/овкусе/;горький, мучительный). I shall not forget your behaviour in this case (я не забуду вашего поведения в этом деле = я буду помнить, как вы себя повели в этом деле; to behave — вестисебя) and on behalf of Monsieur Untel I thank you (и от лица этого мсье такого-то я благодарю вас).’
situation ["sItSu'eIS(q)n], loyalty ['lOIqltI], behaviour [bI'heIvIq]