"No, not very. He was shorter than me, slight and wiry; but he had a nice, good-humoured face." Jean Charvin smiled rather pleasantly. "I think without any vanity I can say that I was better-looking than Riri."
But Riri did not get a job (но Рири не нашел работы). His father, tired of keeping him in idleness (его отец, уставший содержать его, /пока тот бездельничал/; idleness — безделье, праздность; idle — праздный), wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France (написал всем: «каждому», о ком он мог подумать = кого вспомнил, членам своей семьи и своим друзьям в различных частях Франции), asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do (узнавая у них, не могли бы они подыскать для Рири хоть какую-нибудь работу, неважно насколько скромную; to ask — спрашивать; осведомляться); and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business (и наконец он получил письмо от одного двоюродного брата из Лиона, который занимался торговлей шелком) to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia (в котором говорилось, что его фирма подыскивала молодого человека = сотрудника, чтобы тот отправился в Камбоджу, в город Пномпень; to look for smb. — искатького-либо, подыскивать), where they had a branch, to buy native silk for them (где у них = егофирмы находился филиал, для того чтобы покупать для них = дляфирмы шелк-сырец; native — родной; необработанный, неочищенный). If Riri was willing to take the job he could get it for him (и что если Рири готов взяться за эту работу, он мог бы заполучить для него это место).
idleness ['aIdlnIs], various ['ve(q)rIqs], cousin ['kAz(q)n]
But Riri did not get a job. His father, tired of keeping him in idleness, wrote to everyone he could think of, the members of his family and his friends in various parts of France, asking them if they could not find something, however modest, for Riri to do; and at last he got a letter from a cousin in Lyons who was in the silk business to say that his firm were looking for a young man to go out to Phnom-Penh, in Cambodia, where they had a branch, to buy native silk for them. If Riri was willing to take the job he could get it for him.
Though like all French parents Riri’s hated him to emigrate (хотя родители Рири, как и все родители во Франции, очень не хотели, чтобы тот уезжал; tohate— ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть), there seemed no help for it (но, казалось, поделать было нечего; help— помощь; средство, спасение), and it was determined, although the salary was small, that he must go (и было решено, что хотя зарплата и была маленькой, что он должен поехать; todetermine— определять, устанавливать; решаться, принимать решение). He was not disinclined (он был не против; disinclined— лишать желания; быть не склонным /к чему-либо/;toincline— наклоняться, склоняться, клониться; быть склонным к /чему-либо/, склоняться к /какой-либо мысли/). Cambodia was not so far from Tonkin, and Marie-Louise must be familiar with the life (Камбоджа была не так уж и далеко от Тонкина, и Мария-Луиза должна была хорошо знать ту жизнь; familiar— близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/, знающий /что-либо/). She had so often talked of it that he had come to the conclusion (она так часто говорила о нем = Тонкине, что он пришел к выводу; conclusion— окончание, завершение; умозаключение, вывод) that she would be glad to go back to the East (что она была бы рада вернуться назад, на Восток).