Perhaps that was inevitable (возможно, это было неизбежным); it was certainly unfortunate (и уж определенно это было к несчастью; unfortunate — несчастный; неудачный). She was a well-brought-up girl, an only child (она была хорошо воспитанной девушкой, единственным ребенком; to bring up — воспитывать, растить), and her mother, besides her pension, had a little money of her own (и у ее матери, помимо пенсии, были и немного своих собственных денег). It was evident that she could be pursued only with a view to marriage (было очевидно, что искать ее /расположения/ можно было только с намерением жениться; topursue— преследовать /кого-либо/; искать, добиваться;view— вид; цель, намерение). Of course Riri, dependent for the while entirely on his father (конечно же Рири, который в то время полностью находился на иждивении своего отца; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, живущий за счет /чего-либо/), could not make an offer that there was the least chance of Madame Meurice, Marie-Louise’s mother, accepting (не мог сделать предложения, которое, при малейшем шансе, мадам Мерис, мать Марии-Луизы, приняла бы); but having the whole day to himself he was able to see a great deal more of Marie-Louise than Jean could (но, предоставленный сам себе целыми днями, он мог чаще видеться с Марией-Луизой, чем Жан).
inevitable [I'nevItqb(q)l], pursue [pq'sju: ], marriage ['mxrIdZ]
Perhaps that was inevitable; it was certainly unfortunate. She was a well-brought-up girl, an only child, and her mother, besides her pension, had a little money of her own. It was evident that she could be pursued only with a view to marriage. Of course Riri, dependent for the while entirely on his father, could not make an offer that there was the least chance of Madame Meurice, Marie-Louise’s mother, accepting; but having the whole day to himself he was able to see a great deal more of Marie-Louise than Jean could.
Madame Meurice was something of an invalid (мадам Мерис была, в некотором роде, инвалидом), so that Marie-Louise had more liberty than most French girls of her age and station (поэтому у Марии-Луизы было больше свободы, чем у большинства французских девушек ее возраста и положения; station — место, местоположение; общественноеположение). She knew that both Riri and Jean were in love with her (она знала, что и Рири, и Жан влюблены в нее), she liked them both and was pleased by their attentions (они оба нравились ей, и ей были приятны их ухаживания; attention — внимание, внимательность; внимание, благосклонность, ухаживание), but she gave no sign that she was in love with either (но она не подавала вида, что она была влюблена в кого-нибудь из них; sign — признак, примета). It was impossible to tell which she preferred (было невозможно сказать, кого /из них/: «которого» она предпочитала). She was well aware that Riri was not in a position to marry her (ей было хорошо известно, что у Рири не было возможности жениться на ней; tobeinapositiontodosmth. — иметь возможность /быть в состоянии/ сделать что-либо).
invalid ['InvqlId], liberty ['lIbqtI], prefer [prI'fW]
Madame Meurice was something of an invalid, so that Marie-Louise had more liberty than most French girls of her age and station. She knew that both Riri and Jean were in love with her, she liked them both and was pleased by their attentions, but she gave no sign that she was in love with either. It was impossible to tell which she preferred. She was well aware that Riri was not in a position to marry her.
"What did she look like (как она выглядела)?" I asked Jean Charvin.