Jean Charvin was born and bred in the great seaport of Le Havre (Жан Шарвен родился и вырос в большом портовом городе Гавре; to breed — размножаться; воспитывать, обучать). His father had a good post in the Customs (его отец занимал хорошую должность в таможенном управлении). Having finished his education, he did his military service (получив: «закончив» образование, он отслужил в армии; service — услужение; военнаяслужба), and then looked about for a job (и после этого стал подыскивать себе работу). Like a great many other young Frenchmen he was prepared (как и большинство молодых французов, он был готов) to sacrifice the hazardous chance of wealth for a respectable security (пожертвовать призрачной возможностью разбогатеть ради почтенной уверенности в будущем; hazardous — рискованный, опасный; wealth — богатство; security — безопасность; уверенностьвбудущем, чувствобезопасности). His natural gift for figures made it easy for him (его врожденная способность к /работе с/ цифрами легко позволила ему; gift — подарок, дар; дарование, талант) to get a place in the accountant’s department of a large exporting house (получить место/должность в бухгалтерии большой фирмы, занимавшейся экспортом; place — место; место, должность, служба; house — дом, здание; фирма, торговыйдом). His future was assured (его будущее было обеспечено). He could look forward to earning a sufficient income (он мог рассчитывать на то, что будет зарабатывать = получать достаточный доход; to look forward to — предвкушать/что-либо/,ожидать/чего-либо/судовольствием) to live in the modest comfort of the class to which he belonged (чтобы жить со средним комфортом, присущим тому классу, к которому он принадлежал; modest — скромный; умеренный; comfort — утешение; комфорт, благополучие).
sacrifice ['sxkrIfaIs], hazardous ['hxzqdqs], security [sI'kju(q)rItI], assured [q'SVqd], sufficient [sq'fIS(q)nt]
Jean Charvin was born and bred in the great seaport of Le Havre. His father had a good post in the Customs. Having finished his education, he did his military service, and then looked about for a job. Like a great many other young Frenchmen he was prepared to sacrifice the hazardous chance of wealth for a respectable security. His natural gift for figures made it easy for him to get a place in the accountant’s department of a large exporting house. His future was assured. He could look forward to earning a sufficient income to live in the modest comfort of the class to which he belonged.
He was industrious and well-behaved (он был трудолюбивым и благонравным; well-behaved — благонравный, хорошего поведения; соблюдающий приличия;tobehave— вести себя, поступать, держаться). Like most young Frenchmen of his generation he was athletic (как и большинство молодых французов его поколения, он был спортивным; athletic— спортивный; атлетический, сильный). He swam and played tennis in summer, and in winter he bicycled (летом он плавал и играл в теннис, а зимой катался на велосипеде; to swim). On two evenings a week to keep himself fit he spent a couple of hours in a gymnasium (чтобы быть в форме, два вечера в неделю он проводил пару часов в гимнастическом зале). Through his childhood, his adolescence and his young manhood, he lived in the constant companionship of a boy (все детство, отрочество и юность он дружил с одним пареньком; young — молодой, юный; manhood — возмужалость, зрелость; companionship — товарищескиеотношения) called, shall we say for the purposes of this narrative, Henri Renar (которого звали, скажем, в целях этого рассказа, Анри Ренар) whose father was also an official in the Customs (чей отец также был чиновником таможенного управления).