In Guiana you do not shake hands with a convict (в Гвиане с заключенными не обмениваются рукопожатиями; to shake — трясти, встряхивать; пожимать/руку/), and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position (и тактичный человек, когда он прощается с вами, становится так; leave — разрешение; прощание, расставание;position — положение, расположение) that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his (чтобы не могло идти речи о том, что вы /могли бы/ протянуть ему руку или не подать ему своей руки: «не возникало вопроса о вашем предложении ему своей руки или об отказе от его /руки/») should he, forgetting for a moment, instinctively tender it (если вдруг он, забывшись на мгновение, инстинктивно протянет ее; to tender — предлагать). Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin (ей-богу, для меня это было совершенно неважно, /я мог бы/ пожать руку Жану Шарвену; to mean — намереваться, иметьввиду; значить, иметьзначение); it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment (мне тяжело было видеть те усилия, которые он предпринял, чтобы избавить меня от замешательства; pang — внезапнаяостраяболь; внезапноепроявлениеэмоции; care — забота, попечение, to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять/отчего-либо/).
question ['kwestS(q)n], instinctively [In'stINktIvlI], embarrassment [Im'bxrqsmqnt]
In Guiana you do not shake hands with a convict, and a tactful man, taking leave of you, puts himself in such a position that there can be no question of your offering him your hand or of refusing his should he, forgetting for a moment, instinctively tender it. Heaven knows, it would have meant nothing to me to shake hands with Jean Charvin; it gave me a pang to see the care he had taken to spare me embarrassment.
I saw him twice more during my stay at St. Laurent (за время своего пребывания в Сент-Лорене я видел его еще дважды). He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his (он рассказал мне свою историю, но я расскажу ее сейчас своими словами, а не его), for I had to piece it together from what he said at one time and another (потому как мне пришлось соединить ее в единое целое из того, что он рассказывал мне от встречи к встрече: «за один раз и за другой»), and what he left out I have had to supply out of my own imagination (и /потому, что/ то, что он опустил, мне пришлось восполнить из своего собственного воображения; tosupply— снабжать; возмещать /недостаток, дефект/). I do not believe it has led me astray (я не думаю, что оно увело меня в сторону/сбило с толку; astray— заблудившись, сбившись с пути). It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words (получилось так, словно он дал мне по три буквы из /некоторого количества/ слов, состоящих из пяти букв); the chances are that I have guessed most of the words correctly (скорее всего, я угадал большинство слов правильно; the chances are — по всей вероятности;toguess— догадываться, предполагать; угадывать, отгадывать).
imagination [I" mxdZI'neIS(q)n], astray [q'streI], guess [ges]
I saw him twice more during my stay at St. Laurent. He told me his story, but I will tell it now in my words rather than in his, for I had to piece it together from what he said at one time and another, and what he left out I have had to supply out of my own imagination. I do not believe it has led me astray. It was as though he had given me three letters out of a number of five-letter words; the chances are that I have guessed most of the words correctly.