Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

I had asked him about the cell in the hope (я спросил его о камере с той надеждой) that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories (что я смогу заставить его разговориться о жизни, что идет в тех огромных общих спальнях; to lead — вести, показыватьпуть; вести/какой-либообразжизни/) in which the men are locked from five in the evening till five next morning (в которых те люди закрыты на ключ с пяти вечера до пяти /следующего/ утра). During these twelve hours they are their own masters (на время этих двенадцати часов они предоставлены самим себе; master — хозяин, господин). A warder can enter, they told me, only at the risk of his life (мне говорили, что надзиратели могли войти, только рискуя жизнью). They have no light after eight o’clock (после восьми часов света у них не было), but from sardine-tins (но из консервной банки из-под сардин; tin — олово; жестянка, консервнаябанка), a little oil (небольшого количества масла), and a rag they make lamps (и лоскута тряпья они делали лампы) by the light of which they can see enough to play cards (света которых было достаточно, чтобы играть в карты: «при свете которых они могли видеть достаточно, чтобы играть в карты»).

master ['mQ: stq], sardine [sQ:'di: n], oil [OIl]

I had asked him about the cell in the hope that I could get him to talk about the life that is led in those vast dormitories in which the men are locked from five in the evening till five next morning. During these twelve hours they are their own masters. A warder can enter, they told me, only at the risk of his life. They have no light after eight o’clock, but from sardine-tins, a little oil, and a rag they make lamps by the light of which they can see enough to play cards.

They gamble furiously, not for love (они неистово играют /в азартные игры/, не на интерес; to play for love — игратьненаденьги), but for the money they keep secreted on their bodies (а на деньги, которые они держат при себе; body — тело); they are unscrupulous ruthless men (это бессовестные, безжалостные люди), and naturally enough bitter quarrels often arise (и поэтому естественно, что часто возникают ожесточенные ссоры; bitter — горький; злой, ожесточенный). They are settled with knives (они разрешаются при помощи ножей; tosettle— принимать решение; выяснять, улаживать). Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead (часто по утрам, когда открывают общую камеру, находят убитого: «мертвого» человека), but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer (но никакие угрозы, никакие обещания никого не заставят выдать убийцу; tobetray— изменять, предавать; выдавать). Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate (другие вещи, о которых рассказал мне Жан Шарвен, я не могу пересказать).

furiously ['fju(q)rIqslI], unscrupulous [An'skru: pjulqs], ruthless ['ru: TlIs], quarrel ['kwOrql]

They gamble furiously, not for love, but for the money they keep secreted on their bodies; they are unscrupulous ruthless men, and naturally enough bitter quarrels often arise. They are settled with knives. Often in the morning, when the dormitory is opened, a man is found dead, but no threats, no promises, will induce anyone to betray the slayer. Other things Jean Charvin told me which I cannot narrate.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки