Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"No one likes being made to look a perfect damned fool," he said.

"Were the pearls real?"

"If I had a pretty little wife I shouldn`t let her spend a year in New York while I stayed at Kobe," said he.

At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada. He reached out for his pocket book and carefully put in it the hundred-dollar note.

<p>A Man with a Conscience</p><p>(Человек, у которого есть совесть)</p>

St. Laurent de Maroni is a pretty little place (Сент-Лорен де Марони — прелестное маленькое местечко;place— место; город, местечко, населенный пункт). It is neat and clean (/оно/ аккуратное и чистенькое). It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud (в нем расположены такие Ратуша и Дворец Правосудия, которыми бы гордились многие города во Франции; vaudeville— фр. ратуша, здание городского муниципалитета). The streets are wide (улицы широкие), and the fine trees that border them give a grateful shade (и прекрасные деревья, что растут вдоль них, дают живительную тень; to border— граничить; окаймлять;grateful— благодарный, признательный; приятный). The houses look as though they had just had a coat of paint (дома выглядят так, словно они только что покрашены; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид;coat— пиджак, жакет; покров, слой).

grateful [ogreish(q)l], though [Dqu], coat [kqut]

St. Laurent de Maroni is a pretty little place. It is neat and clean. It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud. The streets are wide, and the fine trees that border them give a grateful shade. The houses look as though they had just had a coat of paint.

Many of them nestle in little gardens (многие из них уютно устроились среди маленьких садиков), and in the gardens are palm trees and flame of the forest (а в садах растут пальмы и огненные деревья; flame — пламя; forest — лес; flame of the forest — огненное дерево или бутия односеменная/кустарник с алыми листьями/), cannas flaunt their bright colours and crotons their variety (канны гордо развевают своими яркими /листьями, словно/ флагами, а кротоны /поражают/ своим разнообразием; canna — канна/род многолетних тростниковых тропических растений/; to flaunt — реять, гордо развеваться/о знаменах, плюмажах/;colour — цвет, тон, оттенок; colours — знамя, флаг; croton — кротон/род тропических растений/); the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely (буйно разрослись бугенвиллии — пурпурные или красные; riot — мятеж, бунт; пышность, изобилие, буйство; profuse — обильный), and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected (и элегантный розовый куст /гибискус/ демонстрирует свои великолепные цветы с такой небрежностью, которая кажется почти напускной;to offer — предлагать; выдвигать, предлагать вниманию; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц. — усил. великолепный;to affect — воздействовать, влиять; притворяться, делать вид, прикидываться; affected — тронутый, задетый; неестественный, показной, притворный, жеманный).

nestle ['nes(q)l], variety [vq'raIqtI], bougainvillaea ["bu: gqn'vIlIq], profusely [prq'fju: slI], hibiscus [h(a)I'bIskqs], gorgeous ['gO: dZqs], negligence ['neglIdZ(q)ns]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки