Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

composure [k@m'p@uZ@], feather ['feT@], amiable ['eImI@bl], quiver ['kwIv@]

MISS MORSTAN entered the room with a firm step and an outward composure of manner. She was a blonde young lady, small, dainty, well gloved, and dressed in the most perfect taste. There was, however, a plainness and simplicity about her costume which bore with it a suggestion of limited means. The dress was a sombre grayish beige, untrimmed and unbraided, and she wore a small turban of the same dull hue, relieved only by a suspicion of white feather in the side. Her face had neither regularity of feature nor beauty of complexion, but her expression was sweet and amiable, and her large blue eyes were singularly spiritual and sympathetic. In an experience of women which extends over many nations and three separate continents, I have never looked upon a face which gave a clearer promise of a refined and sensitive nature. I could not but observe that as she took the seat which Sherlock Holmes placed for her, her lip trembled, her hand quivered, and she showed every sign of intense inward agitation.

"I have come to you, Mr. Holmes," she said (я пришла к вам, мистер Холмс, — она сказала), "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication (потому что вы однажды помогли моему работодателю, миссис Сесиль Форрестер, распутать небольшую семейную неурядицу; complication — сложность, осложнение). She was much impressed by your kindness and skill (ее очень впечатлили ваши доброта и мастерство)."

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully (миссис Сесиль Форрестер, — повторил он задумчиво). "I believe that I was of some slight service to her (я полагаю, что немного помог ей; slight — стройный; легкий, небольшой; service — служба, работа; помощь, услуга). The case, however, as I remember it, was a very simple one (случай, однако, насколько я помню, был очень простой)."

"She did not think so (она так не думала). But at least you cannot say the same of mine (но, по крайней мере, вы не можете так сказать о моем /случае/). I can hardly imagine anything more strange (вряд ли я могу представить что-нибудь более странное), more utterly inexplicable (более необъяснимое; utterly — весьма, крайне, чрезвычайно), than the situation in which I find myself (чем ситуация, в которой я оказалась)."

employer [Im'plOI@], unravel [Vn'r&v@l]

"I have come to you, Mr. Holmes," she said, "because you once enabled my employer, Mrs. Cecil Forrester, to unravel a little domestic complication. She was much impressed by your kindness and skill."

"Mrs. Cecil Forrester," he repeated, thoughtfully. "I believe that I was of some slight service to her. The case, however, as I remember it, was a very simple one."

"She did not think so. But at least you cannot say the same of mine. I can hardly imagine anything more strange, more utterly inexplicable, than the situation in which I find myself."

Holmes rubbed his hands, and his eyes glistened (Холмс потер руки, а его глаза заблестели). He leaned forward in his chair with an expression of extraordinary concentration upon his clear-cut, hawk-like features (он наклонился вперед в кресле с выражением глубочайшей сосредоточенности на его резко очерченных, ястребиных чертах /лица/; extraordinary — выдающийся, замечательный; чрезвычайный; hawk — ястреб; сокол). "State your case," said he, in brisk, business tones (изложите ваше дело, — сказал он в лаконичной деловой манере; brisk — живой, оживленный; отрывистый).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги