Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

briefly ['brI:flI], senior ['sInj@], captain ['k&ptIn], throat [Tr@ut]

"Briefly," she continued, "the facts are these. My father was an officer in an Indian regiment who sent me home when I was quite a child. My mother was dead, and I had no relative in England. I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh, and there I remained until I was seventeen years of age. In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home. He telegraphed to me from London that he had arrived all safe, and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address. His message, as I remember, was full of kindness and love. On reaching London I drove to the Langham, and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had gone out the night before and had not returned. I waited all day without news of him. That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police, and next morning we advertised in all the papers. Our inquiries led to no result; and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father. He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead ——" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence.

"The date?" asked Holmes, opening his note-book (точная дата, — спросил Холмс, открывая записную книжку).

"He disappeared upon the 3d of December, 1878, — nearly ten years ago (он исчез третьего декабря 1878 года, почти десять лет назад)."

"His luggage (его багаж)?"

"Remained at the hotel (остался в отеле). There was nothing in it to suggest a clue (в нем не было ничего, за что можно было бы зацепиться: «чтобы предложить/подсказать ключ»; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо), — some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands (одежда, книги и значительное количество сувениров с Андаманских островов; curiosity — любознательность; диковина, редкость). He had been one of the officers in charge of the convict-guard there (он был одним из офицеров, отвечавших там за охрану заключенных; charge — заряд; руководство; ответственность; convict — отбывающий наказание; заключенный; каторжник)."

"Had he any friends in town (у него были друзья в городе)?"

luggage ['lVgIdZ], clothes [kl@uDz], curiosity [,kju@rI'Os@tI], island ['aIl@nd], guard [gA:d]

"The date?" asked Holmes, opening his note-book.

"He disappeared upon the 3d of December, 1878, — nearly ten years ago."

"His luggage?"

"Remained at the hotel. There was nothing in it to suggest a clue, — some clothes, some books, and a considerable number of curiosities from the Andaman Islands. He had been one of the officers in charge of the convict-guard there."

"Had he any friends in town?"

"Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry (мы знаем только об одном — майоре Шолто, его собственного полка, 34-го бомбейского пехотного). The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood (майор вышел в отставку незадолго до него и жил в Аппер-Норвуде; to retire — уходить в отставку, на пенсию). We communicated with him, of course (мы связались с ним, конечно), but he did not even know that his brother officer was in England (но он даже не знал, что его однополчанин: «коллега-офицер» был в Англии; brother — брат; собрат; коллега)."

"A singular case," remarked Holmes (необычное дело, — заметил Холмс; singular — исключительный, необыкновенный).

major ['meIdZ@], retire [rI'taI@]

"Only one that we know of, — Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. The major had retired some little time before, and lived at Upper Norwood. We communicated with him, of course, but he did not even know that his brother officer was in England."

"A singular case," remarked Holmes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги