Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

pawnbroker ['pO:nbr@uk@], prosperity [pr@'sperItI], wind [waInd]

I nodded, to show that I followed his reasoning.

"It is very customary for pawnbrokers in England, when they take a watch, to scratch the number of the ticket with a pin-point upon the inside of the case. It is more handy than a label, as there is no risk of the number being lost or transposed. There are no less than four such numbers visible to my lens on the inside of this case. Inference, — that your brother was often at low water. Secondary inference, — that he had occasional bursts of prosperity, or he could not have redeemed the pledge. Finally, I ask you to look at the inner plate, which contains the key-hole. Look at the thousands of scratches all round the hole, — marks where the key has slipped. What sober man's key could have scored those grooves? But you will never see a drunkard's watch without them. He winds it at night, and he leaves these traces of his unsteady hand. Where is the mystery in all this?"

"It is as clear as daylight," I answered (ясно как дневной свет, — ответил я). "I regret the injustice which I did you (я сожалею, что был к вам несправедлив: «сожалею о несправедливости, которую я вам причинил»). I should have had more faith in your marvellous faculty (я должно был больше доверять вашим изумительным способностям: «мне следовало иметь больше веры в…»; faith — вера; faculty — дар, способность). May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present (можно мне спросить, ведете ли вы какое-нибудь расследование: «имеете ли какое-нибудь профессиональное расследование в процессе» в настоящее время; inquiry — вопрос; запрос; расследование, следствие; on foot — пешком; в процессе)?"

"None (никакого). Hence the cocaine (отсюда и кокаин). I cannot live without brain-work (я не могу жить без умственной деятельности). What else is there to live for (для чего еще жить)? Stand at the window here (встаньте здесь у окна). Was ever such a dreary, dismal, unprofitable world (какой тоскливый, мрачный, беспросветный мир; unprofitable — нерентабельный, невыгодный; profit — выгода)? See how the yellow fog swirls down the street and drifts across the dun-coloured houses (смотрите, как желтый туман клубится вниз по улице и обволакивает тускло-коричневые дома; to drift — относить, гнать ветром, течением; сноситься по ветру, по течению, дрейфовать; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый). What could be more hopelessly prosaic and material (что может быть более безнадежно прозаическим и материальным)? What is the use of having powers, doctor, when one has no field upon which to exert them (в чем смысл иметь способности, доктор, когда их негде проявить; field — поле; луг; область, сфера, поле деятельности; to exert — приводить в действие; проявлять)? Crime is commonplace (преступление — банальность), existence is commonplace (существование — банальность), and no qualities save those which are commonplace have any function upon earth (и никакие качества, кроме банальных, ни к чему: «не имеют никакой функции» на земле; function — назначение, функция)."

faith [feIT], dreary ['drI@rI], earth [@:T]

"It is as clear as daylight," I answered. "I regret the injustice which I did you. I should have had more faith in your marvellous faculty. May I ask whether you have any professional inquiry on foot at present?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги