Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Briefly," she continued, "the facts are these (вкратце, — продолжила она, — факты таковы). My father was an officer in an Indian regiment (мой отец был офицером в индийском полку) who sent me home when I was quite a child (и он отослал меня домой, когда я была совсем еще ребенком). My mother was dead, and I had no relative in England (моя мать умерла, и у меня не было родственников в Англии). I was placed, however, in a comfortable boarding establishment at Edinburgh (как бы то ни было, меня поместили в уютный пансион в Эдинбурге; to board — столоваться; жить и питаться у кого-либо за плату или труд; establishment — учреждение), and there I remained until I was seventeen years of age (и там я оставалась, пока мне не исполнилось семнадцать лет). In the year 1878 my father, who was senior captain of his regiment, obtained twelve months' leave and came home (в 1878 году мой отец, который был старшим офицером полка, получил годичный отпуск и приехал домой; captain — капитан /сухопутное и морское воинское звание/; командир, офицер; военачальник любого уровня). He telegraphed to me from London that he had arrived all safe (он телеграфировал мне из Лондона, что он благополучно прибыл: «прибыл весь невредимый»; safe — безопасный; невредимый), and directed me to come down at once, giving the Langham Hotel as his address (и дал указание сразу же приехать повидать его, в качестве адреса указав отель «Лэнем»; to come down — уменьшаться, снижаться; приезжать из столицы на периферию, из центра на окраину, с севера на юг). His message, as I remember, was full of kindness and love (его сообщение, как я помню, было полно нежности и любви). On reaching London I drove to the Langham (добравшись до Лондона, я отправилась в «Лэнем»; to drive — ездить; ехать), and was informed that Captain Morstan was staying there (где мне сообщили, что капитан Морстен остановился там), but that he had gone out the night before and had not returned (но ушел предыдущим вечером и не вернулся; to go out — выходить). I waited all day without news of him (я прождала весь день, не получив никаких известий о нем). That night, on the advice of the manager of the hotel, I communicated with the police (вечером, по совету менеджера отеля, я связалась с полицией; to communicate — говорить, сообщать), and next morning we advertised in all the papers (а на следующее утро мы дали объявление во все газеты; to advertise — рекламировать; помещать объявление). Our inquiries led to no result (наши запросы не дали никакого результата; inquiry — вопрос; запрос; наведение справок); and from that day to this no word has ever been heard of my unfortunate father (и с того дня по сей я ни слова не слыхала о моем несчастном отце; to hear — слышать). He came home with his heart full of hope, to find some peace, some comfort, and instead (он вернулся домой с сердцем, преисполненным надежды, чтобы найти покой и утешение, а вместо этого; peace — мир; спокойствие) ——" She put her hand to her throat, and a choking sob cut short the sentence (она прижала к горлу руку, и сдавленное рыдание оборвало ее фразу; to choke — душить, сдавливать горло; задыхаться от эмоций; to cut short — сокращать по времени; обрывать, внезапно прерывать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги