"Give me a telegraph form (дайте мне телеграфный бланк). 'Is all ready for Sir Henry (все ли готово /к приезду/ сэра Генри)?' That will do (это сработает). Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall (отправим /на имя/ мистера Бэрримора, Баскервиль-холл; to address — обращаться; адресовать). Which is the nearest telegraph-office (где ближайший телеграф; office — контора)? Grimpen (в Гримпене). Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen (отлично, мы пошлем вторую телеграмму в Гримпен начальнику почтового отделения): 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand (телеграмма мистеру Бэрримору, которая должна быть доставлена ему в собственные руки). If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel (в /случае его/ отсутствия, просьба отослать: «вернуть» телеграмму /назад/ сэру Генри Баскервилю, гостиница "Нортумберленд"; absent — отсутствующий).' That should let us know before evening (к вечеру это позволит нам узнать) whether Barrymore is at his post in Devonshire or not (на своем ли месте в Девоншире Бэрримор или нет; post — пост)."
neighbour ['neIb@], beard [bI@d], charge ['tSA:dZ]
Dr. Mortimer started violently.
"Followed! By whom?"
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"
"No — or, let me see — why, yes. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."
"Ha! Where is Barrymore?"
"He is in charge of the Hall."
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."
"How can you do that?"
"Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Which is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."
"That's so (прекрасно: «это так»)," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow (кстати, доктор Мортимер, кто вообще такой этот Бэрримор)?"
"He is the son of the old caretaker, who is dead (он сын старого управляющего, ныне покойного; caretaker — ответственный за поддержание порядка /брит./). They have looked after the Hall for four generations now (они служат в Баскервиль-холле на протяжении четырех поколений; to look after — заботиться, присматривать). So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county (насколько мне известно, он и его жена настолько же приличная пара, как и любая другая в графстве = одна из самых достойных уважения пар в графстве; respect — уважение; respectable — почтенный, представительный; респектабельный; приличный)."
"At the same time (в то же время)," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall (/и/ это довольно ясно, что пока там нет никого из хозяев: «из рода») these people have a mighty fine home and nothing to do (эти люди отлично устроились и ничего не делают; mighty — могучий; весьма, очень, сильно, чрезвычайно; fine — прекрасный, отличный; home — дом, жилище)."
"That is true (это правда)."