Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Exactly (совершенно верно). But surely, if your supernatural theory be correct (но, конечно же, если ваша теория о сверхъестественном верна), it could work the young man evil (то злые /силы/ могут оказывать влияние на молодого человека; to work — работать; воздействовать, влиять) in London as easily as in Devonshire (в Лондоне так же легко, как и в Девоншире). A devil with merely local powers like a parish vestry (дьявол, /обладающий/ только местной властью, как приходское управление) would be too inconceivable a thing (был бы слишком невероятен; thing — вещь; существо; inconceivable — немыслимый, невообразимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе)."

opinion [@'pInj@n], correct [k@'rekt], evil [i:vl]

Holmes considered for a little time.

"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville — that is your opinion?"

"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."

"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."

"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes (вы ставите вопрос = относитесь к делу более легкомысленно, мистер Холмс), than you would probably do (чем, вероятно, относились бы) if you were brought into personal contact with these things (столкнись вы с этим лично; to bring into contact — вступать в контакт). Your advice, then, as I understand it (ваш совет, значит, насколько я понял, такой), is that the young man will be as safe in Devonshire as in London (что молодой человек будет в безопасности в Девоншире так же, как и в Лондоне). He comes in fifty minutes (он приезжает через пятьдесят минут). What would you recommend (/так/ что бы вы рекомендовали)?"

"I recommend, sir, that you take a cab (я рекомендовал бы вам, сэр, взять кеб), call off your spaniel (забрать своего спаниеля) who is scratching at my front door (который скребется у моей парадной двери), and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville (и отправиться на /вокзал/ Ватерлоо встречать сэра Генри Баскервиля)."

"And then (а потом)?"

"And then you will say nothing to him at all (а потом вы ему вообще ничего не расскажете) until I have made up my mind about the matter (до тех пор, пока я не приму решения по этому делу; to make up one’s mind — решиться; принять решение)."

"How long will it take you (сколько вам потребуется времени: «как долго это возьмет у вас») to make up your mind (чтобы принять решение)?"

"Twenty-four hours (двадцать четыре часа). At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer (завтра в десять, доктор Мортимер), I will be much obliged to you (я буду вам очень обязан) if you will call upon me here (если вы навестите меня здесь; to call /up/ on smb. — навестить кого-либо), and it will be of help to me in my plans for the future (и мне поможет в моих планах на будущее) if you will bring Sir Henry Baskerville with you (если с собой вы приведете сэра Генри Баскервиля)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки