"It seems natural, does it not (звучит естественно, не так ли)? And yet, consider that every Baskerville who goes there (однако примите во внимание то, что каждый Баскервиль, приезжающий туда) meets with an evil fate (встречает злую судьбу = кончает трагически). I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death (я почти уверен: «чувствую уверенность», что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мною перед смертью) he would have warned me against (он предостерег бы меня против /того/) bringing this the last of the old race (/чтобы/ привозить этого последнего из древнего рода), and the heir to great wealth (наследника огромного состояния), to that deadly place (в это гиблое место; deadly —смертельный). And yet it cannot be denied (и все же нельзя не признать; to deny — отрицать) that the prosperity of the whole poor, bleak country-side (что процветание = благополучие всей той бедной, унылой местности; country-side — сельская местность) depends upon his presence (зависит от его присутствия). All the good work which has been done by Sir Charles (все то хорошее, что было сделано сэром Чарльзом) will crash to the ground (полностью рухнет; to the ground — полностью, абсолютно /брит. разг./) if there is no tenant of the Hall (если в замке не будет хозяина/владельца). I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter (я опасаюсь, как бы на меня не слишком повлияла моя очевидная личная заинтересованность в этом вопросе; to sway — качать, колебать; иметь влияние), and that is why I bring the case before you (вот почему я передаю это дело вам; to bring the case before… — передавать дело /на суд, в суд/) and ask for your advice (и прошу вашего совета)."
natural ['n&tSr(@)l], obvious ['ObvI@s], advice [@d'vaIs]
"Why should he not go to the home of his fathers?"
"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."
Holmes considered for a little time (Холмс размышлял некоторое время).
"Put into plain words, the matter is this (проще говоря, дело вот в чем; to put into words — облекать в слова; plain — очевидный, ясный; уст. плоский)," said he. "In your opinion there is a diabolical agency (по вашему мнению, существует /некая/ дьявольская сила; agency — агентство; сила, фактор) which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville (которая делает Дартмур опасным для Баскервилей; abode — жилище; место проживания) — that is your opinion (такого ваше мнение)?"
"At least I might go the length of saying (по крайней мере, я бы осмелился сказать; to go the length of — пойти, решиться на) that there is some evidence that this may be so (что есть некоторые предположения, что это может быть так; evidence — очевидность; основание, факты)."