My first impression as I opened the door (моим первым впечатлением, когда я открыл дверь) was that a fire had broken out (было /таким/, что у нас случился пожар; to break out — вырываться; вспыхивать), for the room was so filled with smoke (потому что комната была настолько полна дымом) that the light of the lamp upon the table was blurred by it (что он затемнял свет лампы на столе; to blur — пачкать; делать неясным). As I entered, however, my fears were set at rest (однако когда я вошел, мои страхи улеглись; to set at rest — успокаивать; rest — покой), for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco (потому что это был едкий дым от крепкого грубого табака) which took me by the throat and set me coughing (который взял меня за горло = попал мне в горло и заставил прокашляться; to set — ставить; приводить в определенное состояние). Through the haze I had a vague vision of Holmes (сквозь туман я /разглядел/ неясные очертания Холмса; vision — зрение; вид, зрелище) in his dressing-gown coiled up in an arm-chair (в домашнем халате /удобно/ свернувшимся в кресле; to coil up — свернуться кольцом) with his black clay pipe between his lips (со своей черной глиняной трубкой в зубах: «между губами»). Several rolls of paper lay around him (несколько рулонов бумаги лежали вокруг него).
impression [Im'preS(@)n], blur [bl@:], pipe [paIp]
It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.
My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an arm-chair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him.
"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? — спросил он; to catch).
"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из-за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison — яд)."
"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick — толстый; густой), now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом)."
"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый)."
"Open the window, then (тогда откройте окно)! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю)."
"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"
"Am I right (я прав)?"
"Certainly, but how (разумеется, но как) ——?"
He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder — смущать; ставить в тупик; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).