Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"No, my dear fellow (нет, мой дорогой друг; fellow — человек, парень; приятель), it is at the hour of action (в часы действия = лишь во время, когда нужно действовать) that I turn to you for aid (я обращаюсь к вам за помощью; to turn — поворачиваться; прибегать к помощи). But this is splendid, really unique from some points of view (но это /дело/ великолепно, действительно уникально с определенной: «некоторой» точки зрения). When you pass Bradley's (когда будете проходить лавку Брэдли) would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco (попросите его прислать фунт самого крепкого табаку; shag — крепкий табак, махорка)? Thank you (благодарю вас /заранее/). It would be as well (также было бы неплохо) if you could make it convenient (если бы вы сочли удобным; to make — делать; рассматривать, считать) not to return before evening (не возвращаться до вечера). Then I should be very glad to compare impressions (в это время я был бы очень рад сопоставить впечатления) as to this most interesting problem (касательно этой интереснейшей задачи) which has been submitted to us this morning (/решить/ которую нам предложили сегодня утром; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение)."

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend (я знал, что уединение и одиночество были необходимы моему другу) in those hours of intense mental concentration (в те часы напряженной умственной концентрации) during which he weighed every particle of evidence (в течение которых он взвешивал = перебирал по крупицам каждый факт; particle — частица; крупица; evidence — очевидность; доказательство, свидетельство; улика, свидетельское показание), constructed alternative theories (создавал альтернативные теории), balanced one against the other (сопоставлял одну с другой; to balance — сохранять равновесие; сопоставлять), and made up his mind as to which points were essential and which immaterial (и решал, какие моменты существенны, а какие неважны). I therefore spent the day at my club (поэтому я провел день в клубе; to spend) and did not return to Baker Street until evening (и до вечера на Бейкер-стрит не возвращался).

congenial [k@n'dZi:nj@l], unique [ju:'ni:k], convenient [k@n'vi:nj@nt]

Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.

"Going out, Watson?"

"Unless I can help you."

"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning."

I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening.

It was nearly nine o'clock (было примерно девять часов) when I found myself in the sitting-room once more (когда я оказался снова в /нашей/ гостиной; once more — еще раз).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки