"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir (вы можете вполне довериться: «поместить достаточно уверенности» мистеру Холмсу, сэр)," said the police agent loftily (сказал полицейский агент высокомерно). "He has his own little methods (у него есть свои маленькие методы), which are, if he won't mind my saying so (которые, позволю себе заметить: «если вы не будете возражать против моего говорения так»), just a little too theoretical and fantastic (совсем немного умозрительные и фантастические), but he has the makings of a detective in him (но в нем есть задатки детектива). It is not too much to say that once or twice (это не слишком много сказать = нужно признать, что раз или два), as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure (как, например, в делах об убийстве Шолто и сокровищах Агры), he has been more nearly correct than the official force (он был более верный, чем официальные силы = он оказался прав, а официальная полиция ошиблась)."
confidence ['kOnfId@ns], theoretical [TI@'retIkl], murder ['m@:d@], treasure ['treZ@]
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force."
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right (ну, если вы так говорите, мистер Джонс, тогда все в порядке)," said the stranger with deference (сказал незнакомец с почтением). "Still, I confess that I miss my rubber (и все-таки мне, признаться, жаль, что я пропускаю /партию в/ роббер). It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber (это первый субботний вечер за двадцать семь лет, в который я не играл мою партию в роббер)."
stranger ['streIndZ@], deference ['def(@)r(@)ns], confess [k@n'fes], rubber ['rVb@]
"I think you will find (я думаю, что вы найдете = поймете)," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight (что вы будете играть на более высокую ставку сегодня вечером) than you have ever done yet (чем вы когда-либо делали), and that the play will be more exciting (и что игра будет более волнующей). For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds (для вас, мистер Мерриуэзер, ставка составит где-то тридцать тысяч фунтов); and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands (а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы хотите наложить руки = которого давно хотите поймать)."
stake [steIk], exciting [Ik'saItIN], lay [leI]
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber."
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands."