Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

I trust that I am not more dense than my neighbours (я верю, что я не более глупый, чем мои соседи = я не считаю себя глупее других; dense — плотный, густой; тупой), but I was always oppressed with a sense of my own stupidity (но я всегда подавлен чувством моей собственной глупости = меня угнетает осознание собственной тупости) in my dealings with Sherlock Holmes (во время моих контактов = когда я имею дело с Шерлоком Холмсом). Here I had heard what he had heard (здесь = в этом деле я слышал /то же/, что он слышал), I had seen what he had seen (видел то же самое, что и он), and yet from his words it was evident (и, тем не менее, из его слов было очевидно) that he saw clearly not only what had happened (что он видел не только то, что произошло) but what was about to happen (но /также то/, что случится), while to me the whole business was still confused and grotesque (тогда как для меня все это дело было по-прежнему запутанным и нелепым). As I drove home to my house in Kensington (когда я поехал домой в Кенсингтон) I thought over it all (я обдумал это /хорошенько/), from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia (от = начиная с необычайной истории рыжего переписчика энциклопедии) down to the visit to Saxe-Coburg Square (до посещения = заканчивая посещением Сакс-Кобург-сквер), and the ominous words with which he had parted from me (и зловещие слова, с которыми он расстался со мной; to part from — распрощаться с кем-то). What was this nocturnal expedition (что это была за ночная экспедиция), and why should I go armed (и почему мне следует прийти вооруженным)? Where were we going, and what were we to do (куда мы собирались идти и что нам предстояло делать)? I had the hint from Holmes (у меня был намек от Холмса = Холмс намекнул мне) that this smooth-faced pawnbroker's assistant (что этот безбородый = гладковыбритый помощник владельца ссудной кассы) was a formidable man — a man who might play a deep game (был опасным человеком — человеком, который мог сыграть глубокую игру = вести сложную игру). I tried to puzzle it out (я попытался разобраться в этом), but gave it up in despair (но бросил это /дело/ в отчаянии) and set the matter aside until night should bring an explanation (и оставил эту задачу в стороне, до тех пор, пока ночь принесет объяснение).

dense [dens], neighbours ['neIb@z], sense [sens], stupidity [stju:'pIdItI], grotesque [gr@u'tesk]

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man — a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги