Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

It was a quarter past nine (была четверть после девяти = четверть десятого) when I started from home and made my way across the Park (когда я вышел из дома и пошел: «сделал свой путь» через парк), and so through Oxford Street to Baker Street (и затем через Оксфорд-стрит /добрался/ до Бейкер-стрит). Two hansoms were standing at the door (два экипажа стояли у двери), and as I entered the passage I heard the sound of voices from above (и когда я зашел в коридор, то услышал звук голосов сверху). On entering his room (войдя: «по вхождении» в комнату) I found Holmes in animated conversation with two men (я нашел = застал Холмса в оживленном разговоре с двумя людьми), one of whom I recognized as Peter Jones (одного из которых я узнал как Питера Джонса), the official police agent (официального полицейского агента), while the other was a long, thin, sad-faced man (тогда как другой был высоким, тощим, мрачным: «печальнолицым» мужчиной), with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat (с очень сверкающим цилиндром и в угнетающе приличном фраке).

quarter ['kwO:t@], passage ['p&sIdZ], recognized ['rek@gnaIzd], respectable [rI'spekt@bl]

It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.

"Ha! Our party is complete (ага, наша компания завершена = вот мы и в сборе)," said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting crop from the rack (сказал Холмс, застегивая бушлат и беря с полки тяжелый охотничий хлыст). "Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard (я думаю, вы знаете мистера Джонса из Скотланд-Ярда)? Let me introduce you to Mr. Merryweather (позвольте представить вас мистеру Мерриуэзеру), who is to be our companion in tonight's adventure (который будет нашим товарищем в ночном приключении)."

party ['pA:tI], heavy ['hevI], Yard [jA:d]

"We're hunting in couples again, Doctor, you see (мы снова охотимся вместе: «парами», доктор, как вы видите)," said Jones in his consequential way (сказал Джонс в своей важной/весомой манере). "Our friend here is a wonderful man for starting a chase (ваш друг /здесь/ — прекрасный человек для начинания преследования). All he wants is an old dog to help him to do the running down (все, чего он хочет, /так это/ чтобы старый /гончий/ пес помог ему в погоне)."

couples [kVplz], consequential [kA.nsI'kwenSn], wonderful ['wVnd@fl], chase [tSeIs]

"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his peajacket and taking his heavy hunting crop from the rack. "Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in tonight's adventure."

"We're hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down."

"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase (я надеюсь, дикий гусь не окажется концом нашей погони = боюсь, мы подстрелим не зверя, а гуся)," observed Mr. Merryweather gloomily (заметил мистер Мерриуэзер мрачно).

goose [gu:s], gloomily ['glu:mIlI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги