"I beg that you will not touch me with your filthy hands (я попрошу вас не трогать меня своими грязными руками)," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists (заметил наш узник, когда наручники: «ручные браслеты» загремели на его запястьях). "You may not be aware that I have royal blood in my veins (вы можете не быть осведомленными = вам, наверное, не известно, что в моих венах = жилах течет королевская кровь). Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please (будьте добры, также, когда обращаетесь ко мне говорить «сэр» и «пожалуйста»).'"
touch [tVtS], filthy ['fIlTI], handcuffs ['h&ndkVfs], blood [blVd], veins [veInz]
"All right (хорошо)," said Jones with a stare and a snigger (сказал Джонс с изумленным взглядом и хихиканьем). "Well, would you please, sir, march upstairs (не соблаговолите ли вы, сэр, подняться: «прошагать» наверх), where we can get a cab to carry your Highness to the police-station (где вы можете сесть в кеб, который отвезет ваше высочество в полицейский участок)?"
stare [ste@], march [mA:tS], Highness ['haInIs]
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.'"
"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?"
"That is better (так-то лучше)," said John Clay serenely (сказал Клэй спокойно/безмятежно). He made a sweeping bow to the three of us (он сделал широкий поклон = величаво поклонился нам троим) and walked quietly off in the custody of the detective (и медленно удалился под опекой сыщика).
bow [bau], custody ['kVst@dI]
"Really, Mr. Holmes (действительно, мистер Холмс)," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar (когда мы проследовали за ними из подвала), "I do not know how the bank can thank you or repay you (я не знаю, как банк может отблагодарить или вознаградить вас). There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner (без сомнения, вы распознали и провалили самым лучшим образом) one of the most determined attempts at bank robbery (одну из самых решительных = крупных попыток ограбления банка) that have ever come within my experience (которую я когда-либо встречал; experience — опыт)."
defeated [dI'fi:tId], complete [k@m'pli:t], robbery ['rOb@rI]
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience."