At first it was but a lurid spark upon the stone pavement (сначала это была только слабая искра на = между /плитами/ каменного пола). Then it lengthened out until it became a yellow line (затем она вытянулась, пока не стала желтой линией = превратилась в желтую полоску), and then, without any warning or sound (и затем, без какого-либо признака или звука = абсолютно бесшумно), a gash seemed to open and a hand appeared (показалось, что открылся паз = в полу возникло отверстие и /из него/ появилась рука); a white, almost womanly hand (белая, почти женственная рука), which felt about in the centre of the little area of light (которая шарила = двигалась ощупью в центре маленькой зоны света = освещенного пространства). For a minute or more the hand (в течение минуты или больше эта рука), with its writhing fingers (со своими извивающимися пальцами; to writhe — корчиться), protruded out of the floor (торчала из пола; to protrude out — высунуться наружу). Then it was withdrawn as suddenly as it appeared (затем она была отдернута /назад/ так же внезапно, как и появилась), and all was dark again save the single lurid spark (и все было темно опять = все погрузилось во тьму, за исключением слабого огонька) which marked a chink between the stones (который отмечал щель между камнями).
lurid ['ljurId], lengthened ['leNT@nd], gash [g&S], area ['e@rI@], withdrawn [wID'drO:n]
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
Its disappearance, however, was but momentary (ее исчезновение, однако, было лишь кратковременным). With a rending, tearing sound (с раскалывающим, царапающим звуком), one of the broad, white stones turned over upon its side (одна из широких белых плит перевернулась на боковую сторону) and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern (и оставила квадратную глубокую яму, через которую = из которой заструился свет фонаря). Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face (над краем /ямы/ выглянуло чисто выбритое мальчишеское лицо), which looked keenly about it (которое внимательно осмотрелось), and then, with a hand on either side of the aperture (и затем, с рукой на каждой стороне проема = упершись в края ямы), drew itself shoulder-high and waist-high (вытянуло себя до уровня плеч и по пояс = из ямы показались плечи, затем поднялось все туловище), until one knee rested upon the edge (пока одно колено уперлось в пол: «остановилось на краю»). In another instant he stood at the side of the hole (в следующий момент он встал /во весь рост/ возле ямы) and was hauling after him a companion (и тянул за собой товарища = помогал влезть своему товарищу), lithe and small like himself (гибкому и маленькому, как и он сам), with a pale face and a shock of very red hair (с бледным лицом и с копной очень рыжих волос).