"You see, Watson (видите ли, Ватсон)," he explained in the early hours of the morning (объяснил он в ранние утренние часы) as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street (когда мы сидели за стаканчиком виски с содовой на Бэйкер-стрит), "it was perfectly obvious from the first (было совершенно очевидно с самого начала) that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League (что единственной возможной целью это довольного фантастичного дела с объявлением о Союзе), and the copying of the Encyclopaedia (и переписыванием энциклопедии), must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day (должно было быть /только/ удаление этого не слишком умного: «сверхсмышленого» владельца ссудной кассы в сторону = из дома на несколько часов ежедневно). It was a curious way of managing it (это был курьезный способ исполнения этого /плана/), but, really, it would be difficult to suggest a better (но, действительно, было бы трудно предложить /что-то/ лучше). The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind (способ, без сомнения, был предложен = подсказан изобретательному уму Клэя) by the color of his accomplice's hair (цветом волос его сообщника). The 4 pounds a week was a lure which must draw him (четыре фунта в неделю были приманкой, которая должна вытащить его /из дома/), and what was it to them, who were playing for thousands (а что это значит для них, которые играли на тысячи = рассчитывали получить тысячи)? They put in the advertisement (они дали объявление), one rogue has the temporary office (один жулик снял временную контору), the other rogue incites the man to apply for it (другой жулик подстрекает человека = своего хозяина обратиться туда), and together they manage to secure his absence every morning in the week (а вместе они смогли обеспечить его отсутствие каждое утро в течение недели). From the time that I heard of the assistant having come for half wages (с того момента, когда я услышал о помощнике, работающем за половинное жалованье), it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation (для меня стало очевидным, что у него есть сильный мотив = веская причина для этого: «для обеспечения такой ситуации»)."
obvious ['ObvI@s], curious ['kjuerI@s], suggest [s@'dZest], ingenious [In'dZInI@s], lure [lju@], rogue [r@ug], incites [In'saIts], secure [sI'kju@], wage [weIdZ]
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the color of his accomplice's hair. The 4 pounds a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation."
"But how could you guess what the motive was (но как вы могли догадаться, что это была за причина)?"