Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

One dark evening he came back to all his dear families (одним темным вечером он вернулся ко всем своим дорогим семействам), and he coiled up his trunk and said (и он свернул кольцом свой хобот и сказал; to coil up — свертывать(ся) кольцом, спиралью), ‘How do you do (как вы поживаете)?’ They were very glad to see him (они были очень рады видеть его), and immediately said (и тотчас сказали), ‘Come here and be spanked for your ‘satiable curtiosity (подойди сюда и будь отшлепанным = мы отшлепаем тебя за твое ненасытное вежливое любопытство).’

‘Pooh,’ said the Elephant’s Child (тьфу, — сказал Слоненок). ‘I don’t think you peoples know anything about spanking (не думаю, что вы, родственнички, знаете что-нибудь о шлепаньи = о том, как шлепать); but I do, and I’ll show you (а /вот/ я знаю, и /я/ покажу вам).’

Then he uncurled his trunk (тогда он раскрутил свой хобот) and knocked two of his dear brothers head over heels (и врезал двум из своих дорогих братцев так, что они полетели кубарем: «ударил двух из своих дорогих братьев кубарем»; head over heels — вверх тормашками, вверх ногами).

evening ['JvnIN], immediately [I'mJdIqtlI], brother ['brADq]

One dark evening he came back to all his dear families, and he coiled up his trunk and said, ‘How do you do?’ They were very glad to see him, and immediately said, ‘Come here and be spanked for your ‘satiable curtiosity.’

‘Pooh,’ said the Elephant’s Child. ‘I don’t think you peoples know anything about spanking; but I do, and I’ll show you.’

Then he uncurled his trunk and knocked two of his dear brothers head over heels.

‘O Bananas!’ said they (ух ты! — сказали они), ‘Where did you learn that trick (где ты научился этому приемчику; trick — трюк, фокус, ловкий прием), and what have you done to your nose (и что ты сделал со своим носом)?’

‘I got a new one from the Crocodile (я достал новый у Крокодила = мне достался новый от Крокодила) on the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (на берегах великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо),’ said the Elephant’s Child (сказал Слоненок). ‘I asked him what he had for dinner (я спросил у него, что он ест на обед), and he gave me this to keep (а он дал мне это /оставить себе/).’

‘It looks very ugly (он выглядит очень уродливо),’ said his hairy uncle, the Baboon (сказал его волосатый дядюшка Бабуин).

‘It does,’ said the Elephant’s Child (да, — сказал Слоненок). ‘But it’s very useful (но он очень полезный),’ and he picked up his hairy uncle, the Baboon (и он поднял своего волосатого дядюшку Бабуина), by one hairy leg (за одну волосатую ногу), and hove him into a hornets’ nest (и зашвырнул его в осиное гнездо; to heave — швырнуть; hornet — шершень, крупная оса).

ugly ['AglI], useful ['jHsful], hornet ['hLnIt]

‘O Bananas!’ said they, ‘Where did you learn that trick, and what have you done to your nose?’

‘I got a new one from the Crocodile on the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River,’ said the Elephant’s Child. ‘I asked him what he had for dinner, and he gave me this to keep.’

‘It looks very ugly,’ said his hairy uncle, the Baboon.

‘It does,’ said the Elephant’s Child. ‘But it’s very useful,’ and he picked up his hairy uncle, the Baboon, by one hairy leg, and hove him into a hornets’ nest.

Перейти на страницу:

Похожие книги