Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

The Elephant’s Child sat there for three days (Слоненок просидел там три дня) waiting for his nose to shrink (ожидая, что его нос усохнет). But it never grew any shorter (но он так и не стал короче; to grow — становиться, расти), and, besides, it made him squint (а кроме того, это вызвало у него косоглазие: «это сделало его косоглазым».). For, O Best Beloved, you will see and understand (ибо, О Самые Любименькие, вы увидите и поймете) that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk (что Крокодил вытянул его = нос в самый настоящий хобот) same as all Elephants have to-day (точно такой же, какой есть у всех Слонов сегодня).

grew [grH], squint [skwInt], truly ['trHlI]

‘Then you will have to wait a long time,’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘Some people do not know what is good for them.’

The Elephant’s Child sat there for three days waiting for his nose to shrink. But it never grew any shorter, and, besides, it made him squint. For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day.

At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder (в конце третьего дня прилетела муха и ужалила его в плечо; to sting — жалить), and before he knew what he was doing (и прежде чем он понял, что он делает) he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it (он поднял свой хобот и ударил эту муху насмерть = убил эту муху его кончиком; to hit — ударить).

‘‘Vantage number one (преимущество номер один; advantage — преимущество)!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose (ты не смог бы сделать это /с/ не более чем пятнышко = крошечным носом; mere — не более чем, всего лишь; smear — пятно, мазок). Try and eat a little now (теперь попробуй поешь немного).’

Before he thought what he was doing the Elephant’s Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass (прежде чем Слоненок подумал = не успел Слоненок подумать, что он делает, как /он/ вытянул свой хобот и сорвал большой пучок травы), dusted it clean against his fore-legs (выбил из него пыль о свои передние ноги; to dust — выбивать пыль, смахивать пыль), and stuffed it into his own mouth (и запихнул его в свой собственный рот; to stuff — набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять).

shoulder ['Squldq], dead [ded], smear [smIq]

At the end of the third day a fly came and stung him on the shoulder, and before he knew what he was doing he lifted up his trunk and hit that fly dead with the end of it.

‘‘Vantage number one!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake. ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose. Try and eat a little now.’

Before he thought what he was doing the Elephant’s Child put out his trunk and plucked a large bundle of grass, dusted it clean against his fore-legs, and stuffed it into his own mouth.

‘‘Vantage number two (преимущество номер два)!’ said the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake (сказал Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей). ‘You couldn’t have done that with a mere-smear nose (ты не сделал бы этого крошечным носом). Don’t you think the sun is very hot here (не думаешь ли ты = не кажется ли тебе, что солнце очень жаркое здесь)?’

Перейти на страницу:

Похожие книги