Then that bad Elephant’s Child spanked all his dear families for a long time (потом этот скверный Слоненок долго шлепал все свои дорогие семейства), till they were very warm and greatly astonished (пока они очень /не/ разгорячились и сильно /не/ удивились). He pulled out his tall Ostrich aunt’s tail-feathers (он повыдергивал хвостовые перья своей высокой тетушки Страусихи); and he caught his tall uncle, the Giraffe (и он поймал своего высокого дядюшку Жирафа;
feather ['feDq], Hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs], touch [tAC]
Then that bad Elephant’s Child spanked all his dear families for a long time, till they were very warm and greatly astonished. He pulled out his tall Ostrich aunt’s tail-feathers; and he caught his tall uncle, the Giraffe, by the hind-leg, and dragged him through a thorn-bush; and he shouted at his broad aunt, the Hippopotamus, and blew bubbles into her ear when she was sleeping in the water after meals; but he never let any one touch Kolokolo Bird.
At last things grew so exciting (наконец события стали такими захватывающими) that his dear families (что его дорогие семейства) went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (отправились один за другим в спешке к берегам великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо), all set about with fever-trees (полностью заросшей хинными деревьями), to borrow new noses from the Crocodile (чтобы позаимствовать новые носы у Крокодила). When they came back (когда они вернулись) nobody spanked anybody any more (никто их больше /не/ шлепал); and ever since that day, O Best Beloved (и начиная с того дня, О Самые Любименькие), all the Elephants you will ever see (все слоны, которых вы увидите), besides all those that you won’t (вдобавок ко всем тем, которых вы не увидите), have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child (имеют хоботы в точности, как у ненасытного Слоненка).
hurry ['hArI], borrow ['bOrqu], precisely [prI'saIslI]
At last things grew so exciting that his dear families went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to borrow new noses from the Crocodile. When they came back nobody spanked anybody any more; and ever since that day, O Best Beloved, all the Elephants you will ever see, besides all those that you won’t, have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child.
I KEEP six honest serving-men (я держу шесть честных слуг);
(They taught me all I knew (они научили меня всему, что я знал;
honest ['OnIst], taught [tLt], east [Jst]