"But he died at last (но в конце концов он умер; at last — наконец, в конце концов), and his servants mummified him according to instructions he gave them before his death (и его слуги мумифицировали его согласно его указаниям, которые он дал им перед смертью; instruction — обучение; указание), and stuck him in a cave in the cliffs (и поместили его в пещеру на утесах; to stick — втыкать; класть, ставить). The rest is easy to guess (об остальном легко догадаться). His servants, who were even more nearly immortal than he (его прислужники, которые были еще более /почти/ бессмертны, чем он; even — даже; /даже/ еще /при сравнении/), kept on dwelling here (продолжали жить здесь; to keep on — продолжать), but the next time a high priest came to consult the oracle (но в следующий раз, когда верховный жрец пришел за советом к оракулу), not having a master to restrain them (не имея хозяина, который бы сдерживал их), they tore him to pieces (они разорвали его на куски; to tear — рвать). So since then — until Gorulga (поэтому с тех пор, до Горулги) — nobody came to talk to the oracle (никто не приходил беседовать с оракулом).
mummify ['mmfa], immortal ['m:tl], piece [pi:s]
"But he died at last, and his servants mummified him according to instructions he gave them before his death, and stuck him in a cave in the cliffs. The rest is easy to guess. His servants, who were even more nearly immortal than he, kept on dwelling here, but the next time a high priest came to consult the oracle, not having a master to restrain them, they tore him to pieces. So since then — until Gorulga — nobody came to talk to the oracle.
"It's obvious they've been renewing the garments and ornaments of the goddess (очевидно, они обновляют одежду и украшения богини), as they'd seen Bit-Yakin do (как они видели, делал это Бит-Якин). Doubtless there's a sealed chamber somewhere where the silks are kept from decay (несомненно, есть где-то герметичная комната, где шелка хранятся от тления; to keep — держать; хранить). They clothed the goddess and brought her back to the oracle room after Zargheba had stolen her (они одели богиню и принесли ее обратно в комнату оракула, после того как Зархеба похитил ее; to steal). And, oh, by the way, they took off Zargheba's head and hung it up in a thicket (и, ах, кстати, они снесли Зархебе голову и повесили ее в зарослях; by the way — кстати, между прочим; to take off — снимать; удалять, ампутировать;to hang up — повесить)."
She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief (она затряслась, но в то же время вздохнула с облегчением; to breathe a sigh of relief — вздохнуть с облегчением).
"He'll never whip me again (он никогда больше не будет меня сечь)."
obvious ['bvs], sigh [sa], relief [r'li:f]
"It's obvious they've been renewing the garments and ornaments of the goddess, as they'd seen Bit-Yakin do. Doubtless there's a sealed chamber somewhere where the silks are kept from decay. They clothed the goddess and brought her back to the oracle room after Zargheba had stolen her. And, oh, by the way, they took off Zargheba's head and hung it up in a thicket."
She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief.
"He'll never whip me again."
"Not this side of Hell (не на этом свете; this side of Hell/of the grave — на этом свете, при жизни: «на этой стороне /от/ ада, могилы»)," agreed Conan (согласился Конан). "But come on (однако, вперед; come on! — двигай вперед! живей!), Gwarunga ruined my chances with his stolen goddess (Гварунга уничтожил мои шансы с помощью своей украденной богини). I'm going to follow the priests and take my chance of stealing the loot from them after they get it (я намерен пойти за жрецами и рискнуть украсть трофеи у них, после того как они добудут их; to take one’s chance — попытать счастья; рискнуть). And you stay close to me (а ты держись поближе ко мне; to stay — останавливаться; оставаться). I can't spend all my time looking for you (я не могу тратить все мое время на твои поиски; to look for — искать)."
"But the servants of Bit-Yakin (а слуги Бит-Якина)!" she whispered fearfully (прошептала она со страхом).