"He made an oracle of her (он сделал из нее оракула), and he was the voice of the oracle (и он был голосом оракула), speaking from a niche he cut in the wall behind the ivory dais (говорившим из ниши, которую он вырубил в стене за помостом из слоновой кости). The priests never suspected (жрецы никогда не подозревали /об этом/), never saw him or his servants (никогда не видели его или его слуг), for they always hid themselves when the men came (ибо они всегда прятались, когда приходили люди; to hide oneself — прятаться). Bit-Yakin lived and died here without ever being discovered by the priests (Бит-Якин жил и умер здесь, не будучи никогда обнаруженным жрецами). Crom knows how long he dwelt here (Кром /его/ знает, сколько он жил здесь; to dwell), but it must have been for centuries (но, должно быть, несколько веков). The wise men of the Pelishti know how to increase the span of their lives for hundreds of years (мудрецы пелиштийцев знают, как увеличить время своей жизни на сотни лет; span — пядь; жизнь, время жизни человека). I've seen some of them myself (я сам видел некоторых из них). Why he lived here alone, and why he played the part of oracle no ordinary human can guess (почему он жил здесь один, и почему он играл роль предсказателя, не может догадаться ни один обычный человек; part — доля; роль), but I believe the oracle part was to keep the city inviolate and sacred (но я полагаю, что роль оракула была для того, чтобы сохранить город нетронутым и священным; to believe — верить; полагать; to keep — держать; сохранить), so he could remain undisturbed (чтобы он мог оставаться непотревоженным = чтобы его не тревожили). He ate the food the priests brought as an offering to Yelaya (он ел пищу, которую жрецы приносили в качестве жертвоприношения Елае; to eat — есть; offering — предложение; жертвоприношение), and his servants ate other things (а его слуги ели другое: «другие вещи») — I've always known there was a subterranean river flowing away from the lake (я всегда знал, что была подземная река, вытекающая из озера) where the people of the Puntish highlands throw their dead (в которое народ пунтийских нагорий бросает своих мертвецов). That river runs under this palace (эта река протекает под этим дворцом; to run — бежать; течь). They have ladders hung over the water (у них над водой подвешены лестницы; to hang) where they can hang and fish for the corpses that come floating through (с которых они могут свешиваться и вылавливать трупы, которые проплывают /мимо/; to fish for — выуживать, искать в воде). Bit-Yakin recorded everything on parchment and painted walls (Бит-Якин записал все на пергаменте и расписал стены).
ordinary [':dnr], inviolate [n'valt], record [r'k:d]
"He made an oracle of her, and he was the voice of the oracle, speaking from a niche he cut in the wall behind the ivory dais. The priests never suspected, never saw him or his servants, for they always hid themselves when the men came. Bit-Yakin lived and died here without ever being discovered by the priests. Crom knows how long he dwelt here, but it must have been for centuries. The wise men of the Pelishti know how to increase the span of their lives for hundreds of years. I've seen some of them myself. Why he lived here alone, and why he played the part of oracle no ordinary human can guess, but I believe the oracle part was to keep the city inviolate and sacred, so he could remain undisturbed. He ate the food the priests brought as an offering to Yelaya, and his servants ate other things — I've always known there was a subterranean river flowing away from the lake where the people of the Puntish highlands throw their dead. That river runs under this palace. They have ladders hung over the water where they can hang and fish for the corpses that come floating through. Bit-Yakin recorded everything on parchment and painted walls.