Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

ascertain [aes'ten], semicircle ['sem s:kl], yard [j:d]

But his full attention was drawn to the scene beneath them. The priests had reached their destination. There in a sweeping angle of the cavern wall stood a stone altar, but there was no idol upon it. Whether there was one behind it, Conan could not ascertain, because some trick of the light, or the sweep of the wall, left the space behind the altar in total darkness.

The priests had stuck their torches into holes in the stone floor, forming a semicircle of fire in front of the altar at a distance of several yards. Then the priests themselves formed a semicircle inside the crescent of torches, and Gorulga, after lifting his arms aloft in invocation, bent to the altar and laid hands on it. It lifted and tilted backward on its hinder edge, like the lid of a chest, revealing a small crypt.

Extending a long arm into the recess (протянув длинную руку в углубление; to extend — простираться; протягивать /особенно о руке/), Gorulga brought up a small brass chest (Горулга поднял небольшой латунный сундучок; to bring). Lowering the altar back into place (опустив алтарь назад на место), he set the chest on it, and threw back the lid (он поставил сундучок на него и откинул крышку назад; to throw back — откинуть назад). To the eager watchers on the high gallery it seemed as if the action had released a blaze of living fire which throbbed and quivered about the opened chest (страстно жаждущим/напряженным наблюдателям на высокой галерее показалось, как будто это действие высвободило вспышку живого огня, который запульсировал и затрепетал вокруг открытого сундучка; eager — страстно желающий, жаждущий; напряженный). Conan's heart leaped and his hand caught at his hilt (у Конана сильно забилось сердце, а его рука схватилась за рукоятку меча; to leap — прыгать; сильно биться, прыгать в груди /о сердце/; to catch at — схватить, уцепиться за). The Teeth of Gwahlur at last (наконец-то Зубы Гвалура)! The treasure that would make its possessor the richest man in the world (сокровище, которое сделало бы своего обладателя богатейшим человеком в мире)! His breath came fast between his clenched teeth (его дыхание часто = учащенно вырывалось сквозь стиснутые зубы; fast — быстро; часто;to clench — зажимать; стискивать /зубы/).

recess [r'ses], possessor [p'zes], breath [bre]

Extending a long arm into the recess, Gorulga brought up a small brass chest. Lowering the altar back into place, he set the chest on it, and threw back the lid. To the eager watchers on the high gallery it seemed as if the action had released a blaze of living fire which throbbed and quivered about the opened chest. Conan's heart leaped and his hand caught at his hilt. The Teeth of Gwahlur at last! The treasure that would make its possessor the richest man in the world! His breath came fast between his clenched teeth.

Then he was suddenly aware that a new element had entered into the light of the torches and of the phosphorescent roof, rendering both void (потом он вдруг осознал, что в свет факелов и фосфоресцирующего потолка вошла новая составляющая, нейтрализуя оба = и тот, и другой;element — элемент; фактор, составляющая сила;to render — отдавать; приводить в какое-л. состояние, изменять состояние;void — пустой; бесполезный, напрасный, неэффективный). Darkness stole around the altar (тьма прокралась вокруг алтаря = обступила алтарь; to steal — красть; красться), except for that glowing spot of evil radiance cast by the Teeth of Gwahlur (за исключением того яркого места со зловещим сиянием, отбрасываемым = излучаемым Зубами Гвалура; except for — за исключением; кроме; glowing — раскаленный; яркий), and that grew and grew (а оно усиливалось и усиливалось; to grow — расти; усиливаться). The blacks froze into basaltic statues, their shadows streaming grotesquely and gigantically out behind them (негры застыли базальтовыми статуями, а их тени струились причудливо и исполински = причудливыми и исполинскими формами позади них; to freeze — замерзать; застывать;to stream out — вытекать, струиться).

Перейти на страницу:

Похожие книги