Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges (Конан и его спутница стояли на одном из подобных галерее выступов) that banded the curve of the lofty wall (которые обрамляли дугу высоченной стены; to band — соединять; обрамлять), and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern (и с этого выступа вздымался ввысь захватывающей дыхание аркой над огромной пропастью пещеры естественный каменный мост; to soar — парить; подниматься ввысь; вздыматься, возвышаться) to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river (соединяясь с гораздо меньшим выступом на противоположной стороне, за рекой). Ten feet below it another, broader arch spanned the cave (в десяти футах под ним еще одна более широкая дуга перекрывала пещеру; to span — измерять пядями; перекрывать; соединять берега). At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches (по обоим концам высеченная лестница соединяла концы этих летящих арок).
Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood (взгляд Конана, следуя по изгибу дуги, которая простиралась от выступа, на котором стояли они; curve — кривая; изгиб;to sweep — мести; простираться, тянуться), caught a glint of light that was not the lurid phosphorus of the cavern (увидел мельком сверкание света, который не был мертвенно-бледным фосфором пещеры; to catch — ловить; увидеть мельком). On that small ledge opposite them there was an opening in the cave wall through which stars were glinting (на том небольшом выступе напротив них было отверстие в стене пещеры, через которое сверкали звезды).
companion [km'paenjn], extremity [ks'tremt], caught [k:t]
Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges that banded the curve of the lofty wall, and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river. Ten feet below it another, broader arch spanned the cave. At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches.
Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood, caught a glint of light that was not the lurid phosphorus of the cavern. On that small ledge opposite them there was an opening in the cave wall through which stars were glinting.
But his full attention was drawn to the scene beneath them (однако все его внимание было привлечено к зрелищу под ними; full — полный; целый;to draw smb’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л., привлекать чье-л. внимание к чему-л.; scene — место действия; зрелище). The priests had reached their destination (жрецы добрались до своей цели; to reach — протягивать; добираться; destination — назначение; цель). There in a sweeping angle of the cavern wall stood a stone altar (там, в изгибающемся дугой углу стены пещеры стоял каменный алтарь; to sweep — мести; гнуть в дугу, изгибаться), but there was no idol upon it (но на нем не было идола). Whether there was one behind it, Conan could not ascertain (был ли идол за ним, Конан установить не мог), because some trick of the light, or the sweep of the wall, left the space behind the altar in total darkness (потому что какой-то фокус со светом = оптический фокус или изгиб стены оставляли пространство за алтарем в полной темноте; sweep — выметание; изгиб, поворот; total — весь; полный).
The priests had stuck their torches into holes in the stone floor (жрецы воткнули своих факелы в отверстия в каменном полу; to stick — втыкать), forming a semicircle of fire in front of the altar at a distance of several yards (образуя полукруг огня перед алтарем на расстоянии нескольких ярдов; to form — придавать форму; образовывать). Then the priests themselves formed a semicircle inside the crescent of torches (затем жрецы сами образовали полукруг внутри полумесяца из факелов), and Gorulga, after lifting his arms aloft in invocation (и Горулга, подняв руки ввысь в заклинании), bent to the altar and laid hands on it (нагнулся к алтарю и схватился за него). It lifted and tilted backward on its hinder edge, like the lid of a chest, revealing a small crypt (тот поднялся и опрокинулся назад на заднюю кромку, как крышка сундука, открывая небольшой тайник).