Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle (мы пришли во дворец, и Зархеба спрятал меня среди деревьев, пока он ходил на поиски комнаты оракула; to hide — спрятать; to look for — искать). I do not think he fully trusted Gwarunga (я не думаю, чтобы он полностью доверял Гваранге). While he was gone I thought I heard a gong sound (пока он был ушедшим = пока его не было, я думала = мне показалось, что я услыхала звук гонга; gone — ушедший; пропавший; to think — думать; to hear — слышать), but I was not sure (но я не была уверена). Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber (вскоре пришел Зархеба, повел меня во дворец и привел меня в этот покой; presently — лично; вскоре;to take — брать; повести, отвести; to bring), where the goddess Yelaya lay upon the dais (где на возвышении лежала богиня Елая). He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments (он раздел тело и одел меня в эти одеяния и украшения). Then he went forth to hide the body and watch for the priests (затем он отправился спрятать тело и поджидать жрецов; to go forth — отправляться в путь). I have been afraid (я боялась = мне стало страшно; to be afraid — страшиться, бояться). When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place (когда ты вошел, я хотела вскочить и попросить тебя увести меня из этого места; to leap /up/ — вскакивать; to take away — уводить), but I feared Zargheba (но я боялась Зархебу). When you discovered I was alive (когда ты обнаружил, что я живая), I thought I could frighten you away (я подумала, что могу испугать тебя, /чтобы ты ушел/; to frighten away — спугнуть; away — обозначает движение, удаление прочь)."

discover [ds'kv], alive ['lav], frighten [fratn]

"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle. I do not think he fully trusted Gwarunga. While he was gone I thought I heard a gong sound, but I was not sure. Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber, where the goddess Yelaya lay upon the dais. He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments. Then he went forth to hide the body and watch for the priests. I have been afraid. When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place, but I feared Zargheba. When you discovered I was alive, I thought I could frighten you away."

"What were you to say as the oracle (что ты должна была сказать в качестве = в роли оракула; as — в качестве, как)?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge (я должна была приказать жрецам забрать Зубы Гвалура и отдать некоторые из них = часть их Тутмекри в качестве залога; to bid — предлагать цену; приказывать), as he desired (как он желал), and place the rest in the palace at Keshia (и разместить остальные во дворце в Кеше). I was to tell them that an awful doom threatened Keshan (я должна была сказать им, что ужасная гибель угрожает Кешану; doom — рок, судьба; гибель, смерть) if they did not agree to Thutmekri's proposals (если они не согласятся на предложения Тутмекри). And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately (и, ах да, я должна была сказать им, что с тебя немедленно надо содрать кожу живьем; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу; skin — кожа)."

awful [':ful], threaten [retn], immediately ['mi:dtl]

"What were you to say as the oracle?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge, as he desired, and place the rest in the palace at Keshia. I was to tell them that an awful doom threatened Keshan if they did not agree to Thutmekri's proposals. And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately."

Перейти на страницу:

Похожие книги